dimanche 16 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #7/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #7

Article 18: De la volonté
Nos volontés sont de deux sortes, car on a des actions de l’âme qui terminent en l’âme et on a des actions du corps qui terminent en notre corps. Un exemple du premier genre de volonté est lorsqu’on veut appliquer notre pensée à un objet qui n’est pas matériel, comme Dieu. Un exemple du deuxième genre de volonté est lorsqu’on a la volonté de marcher, puis nos jambes commencer à bouger et que nous marchons.
Article 18: The will
Our will comes in two sorts, since we have actions of the soul that end with the soul and we have actions of the body that end with the body. An example of this first genre of will is when we apply our thought towards an object that is not material, like God. An example of the second genre of will is when we have the will to go walk, then our legs start to move and we being walking.



Article 19 : De la perception
Nos perceptions sont aussi de deux sortes, car unes ont l’âme comme cause et l’autre le corps. Les perceptions qui ont l’âme comme cause sont toutes les perceptions de nos volontés, de nos imaginations ou nos autres pensées qui dépendent de nos volontés. Lorsque notre âme veut quelque chose, cette action de vouloir est aussi une passion d’apercevoir ce qu’on veut. Il me semble que Descartes veut dire que lorsque notre âme veut quelque chose, elle se concentre sur cet objet avec de la passion. Cependant, selon Descartes, cette perception et cette volonté sont en effet la même chose, qu’on a coutume de nommer une action et non une passion.
Article 19: Perception
Our perceptions also come in two genres, since there are those that have the soul as their cause, and those that have the body as their cause. The perceptions that find their cause within the soul are all the perceptions of our will, of our imagination or of our thoughts that depend on our very own will. Once the soul wants something, this act of wanting is also a passion to perceive that which we want. It seems to me that Descartes is trying to say that once our soul wants something, it will concentrate on this object with passion. However, according to Descartes, this perception and this will, are in fact one and the same, that we have been accustomed to calling an action and not a passion.



Article 20 : Des imaginations et autres pensées qui sont formées par l’âme
Lorsque notre âme s’applique à imaginer quelque chose qui n’existe pas, comme la représentation d’une chimère et que notre âme s’applique à considérer quelque chose qui n’est pas imaginable, mais seulement intelligible, comme notre propre nature, on a coutume de les considérer comme des actions et non des passions. Les perceptions de l’âme des choses qui n’existent pas et des choses non-imaginables, mais seulement intelligibles, dépendent principalement de la volonté qui fait en sorte que l’âme les aperçoit.
Article 20: Imaginings and other thoughts that are formed by the soul
Once our soul applies itself to imagine something that does not exist, such as a chimera and once our soul applies itself to consider that which is not imaginable, but only intelligible, such as our own nature, we have been accustomed to consider these as actions and not passions. The perceptions of the soul of things that do not exist and non-imaginable, but only intelligible objects, depend principally on the will, which make it that the soul perceives these objects.



Article 21: Des imaginations qui n’ont pour cause que le corps
La plupart des perceptions qui ont comme cause le corps dépendent des nerfs. Celles qui n’en dépendent pas de nerfs, on nomme des imaginations. Selon Descartes, les illusions et les rêveries lorsqu’on est éveillées sont causées par esprits animaux lorsqu’elles sont excitées par leur chemin autour du cerveau et donc elles reçoivent des dispositions particulières qui affectent notre perception. Ces illusions et ces rêveries peuvent être des passions de l’âme, dans sa signification la plus propre et la plus particulière, si leur cause ne dépend pas de nerfs seulement. Ces perceptions semblent être que l’ombre et pour le clarifier, il faut considérer la différence entre les autres perceptions.
Article 21: Imaginings that are caused solely by the body

Most of the perceptions that find their cause within the body, depend on the nerves. Those that do not depend on the nerves, we call imaginings. According to Descartes, the illusions and the dreams that we have when we are awake are caused by the animal spirits once they are excited by their pathway through the brain and thus they receive particular dispositions that affect our perception. These illusions and these daydreams can be passions of the soul, in its most proper and most particular signification, if their cause does not solely depend on the nerves. These perceptions seem to be the shadow (or the obscure) and to clarify them, we must consider the difference between the other perceptions. 

Aucun commentaire:

Publier un commentaire