samedi 22 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #13/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #13

Article 42: Comment on trouve en sa mémoire les choses dont on veut se souvenir
            Lorsqu’on veut se souvenir de quelque chose, la glande pinéale se penchant successivement vers divers côtés, ce qui pousse les esprits vers diverses parties du cerveau, jusqu’à ce qu’ils retrouvent l’endroit où se trouve le chemin vers l’objet dont on veut se souvenir. Ces traces sont là où les esprits ont passée auparavant et en prenant le même chemin, les esprits ont une plus grande facilité de faire souvenir l’âme. Autrement dit, le même chemin des esprits excite un mouvement particulier en la glande, qui présente à l’âme celui duquel elle voulait se souvenir.
Article 42: How we can find in our memory the things we will to remember
            When we want to remember something, the pineal gland leans successively towards various sides, which pushes the spirits towards different parts of the brain, until they can find the path towards the object that we want to remember. These paths are where the spirits passed through before and by taking the same path, the spirits help facilitate the soul’s remembering. In other words, the same neural path way excites a particular movement of within the pineal glade, that presents the soul with that which it wanted to remember.



Article 43: Comment l’âme peut imaginer, être attentive et mouvoir le corps
            Quand on veut imaginer, cette volonté fait en sorte que la glande bouge d’une certaine manière qui pousse les esprits vers les pores du cerveau qui peuvent représenter la chose qu’on imagine. Quand on veut être attentive, cette volonté retient la glande en place et elle se penche sur le même côté. Finalement, lorsqu’on veut bouger le corps, cette volonté fait que la glande pinéale pousse les esprits vers les muscles afin d’effectuer le mouvement.
Article 43: How the soul can imagine, be attentive and move the body
            When we want to imagine, this wish makes it that the gland moves in a certain manner that pushes the spirits towards the pores of the brain that can represent that which we wish to imagine. When we want to be attentive, this wish holds the gland in place and it leans on one side. Finally, when we want to move our body, this wish makes it that the pineal gland pushes spirits towards the muscles in order to create the desired movement.



Article 44: Que chaque volonté est naturellement jointe à quelque mouvement de la glande, mais que par industrie ou par habitude on la peut joindre à d’autres
            La volonté n’excite pas toujours un mouvement, mais la nature et l’habitude peuvent influencer le mouvement de la glande pinéale. Par exemple, quand on veut regarder un objet éloigné, cette volonté fait que la prunelle de nos yeux s’élargit et si on veut regarder un objet qui est proche, cette volonté fait qu’elle s’étrécit. Cependant, si on pense à élargir ou à étrécir notre prunelle, rien arrive. Les esprits ne sont pas poussés par la volonté d’élargir ou d’étrécir notre prunelle, mais par la volonté de regarder les objets loin ou proche.
            C’est avec l’habitude qu’on a appris comment parler, donc nous avons joint l’action de l’âme, qui par voie de la glande pinéale peut bouger la langue et les lèvres, avec la signification des mots, au lieu qu’avec les mouvements de la langue et les lèvres.  
Article 44 : Each volition is naturally joined to a certain movement of the gland, but through effort or habit it can be joined to others as well

            The will does not always stimulate the same movement, but nature and habit can influence the movement within the pineal gland. For example, when we want to look at an object that is far, this wish makes it that the pupils of our eyes widen. If we want to look at an object that is very close, this wish makes it that the pupils of our eyes become narrower. However, if we think of widening or making our pupils narrower, nothing happens. The spirits are not pushed by the will to narrow or widen our pupils, but by the will to look at objects that are near or far.

vendredi 21 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #12/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #12

Article 37: Comment il paraît qu’elles sont toutes causes par quelque mouvement des esprits
            Les passions sont principalement causées par les esprits qui se trouvent dans les cavités du cerveau et pendant qu’ils voyagent les chemins des nerfs afin d’élargir ou étrécir les orifices du cœur, ou pendant qu’ils poussent le sang dans les autres parties du corps, ou en quelque façon qui entretient la même passion, on peut voir la raison pour laquelle Descartes a mis dans sa définition des passions qu’elles sont causées par quelque mouvement particulier des esprits.
Article 37: How it becomes apparent that the passions are all caused by some movement of the spirits
            The passions are principally caused by the spirits that find themselves in the cavities of the brain and while they are travelling the neural pathways in order to enlarge or to tighten the orifices of the heart, or while they push blood towards other parts of the body, or in such a way that maintains the same passion, we can see the reason why Descartes put in his definition of passions that they are caused by some particular movement of the spirits.


Article 38: Exemples des mouvements du corps qui accompagnent les passions et ne dépendent point de l’âme
            En même temps que les esprits voyagent vers les nerfs du cœur pour faire bouger les esprits qui se trouvent dans la glande pinéale, qui fait en sort que la peur est mise dans l’âme, les nerfs stimulent aussi les jambes pour bouger et pour fuir lorsque l’âme aperçoit la peur. L’excitation du corps ici est principalement causée par la disposition des organes, sans que l’âme y contribue.
Article 38: Example of bodily movements that accompany the passions and don’t depend on the soul
            At the same time as the spirits travel towards the nerves of the heart that cause spirits within the pineal gland to move, which makes it that fear is placed within the soul, nerves also stimulate the legs to move and to escape once the soul perceives this fear. The disposition of organs principally causes this stimulation of the body, without the soul’s contribution.



Article 39: Comment une même cause peut exciter diverses passions en divers hommes
            La présence du même objet qui cause la peur en certaines des personnes, peut exciter en d’autres le courage, car tous les cerveaux ne sont pas les mêmes. Le même mouvement des esprits vers la glande pinéale chez certaines des personnes peuvent conduire les nerfs à bouger les mains pour se défendre et pousser le sang vers le cœur en façon dont les esprits nécessaires sont produits afin de continuer cette défense et à entretenir la volonté de se défendre.  
Article 39: How a single cause can arouse different passions in different people
            The presence of the same object that causes fear in some people, can stimulate others into courage, since all brains are not the same. The same movement of the spirits towards the pineal gland in certain people can drive the nerves to move the hands in order to defend one’s self and to push blood towards the heart, in such a way that the necessary spirits are produced in order to continue this defense and to maintain the will to defend one’s self.



Article 40: Quel est le principal effet des passions
Les passions « incitent et disposent leur âme à vouloir les choses aux-quelles elles préparent leur corps ». « Le sentiment de la peur incite à vouloir fuir, celui de la hardiesse à vouloir combattre ».  
Article 40: The main effects of the passions
            The passions « provoke and dispose their soul to want the things that [the passions] prepare their body for ». « The feeling of fear provokes the desire to escape, while that of boldness, the will to fight ».  



Article 41: quel est le pouvoir de l’âme au regard du corps
            La volonté est tellement libre de sa nature, que cette dernière n’est jamais contrainte. Il y a deux sortes de pensées que Descartes distingue en l’âme : ses actions, autrement dit, à savoir nos volontés, et ses passions, autrement dit, toutes sortes de perceptions. Les premières de ces perceptions sont en pouvoir de l’âme et ne peut pas être qu’indirectement changées par le corps. Au contraire, les dernières de ces perceptions dépendent que des actions qui produisent ces perceptions et ne peuvent être qu’indirectement changées par l’âme, sauf si l’âme est leur seule cause. Toute action de l’âme veut quelque chose qui fait en sorte que la petite glande (la glande pinéale) stimule le mouvement des esprits qui est requise pour produire l’effet qui se rapporte à cette volonté.
Article 41: The soul’s power with respect to the body

            The will is so free in its nature that the latter has no constraints. There are two types of thoughts that Descartes distinguishes within in the soul: its actions, in other words, to know one’s will, and its passions, in other words, all types of perceptions. The first of these perceptions are under the force of the soul and cannot but indirectly be changed by the body. On the other hand, the last of these perceptions depend on nothing but the actions that produce these perceptions and they cannot but be indirectly changed by the soul, unless if the soul is their only cause. All action of the soul wants something, which is why the pineal gland stimulates the movement of spirits that is required to produce the effect that relates itself to this will.  

Passez une bonne journée!/Have a good day!

Dasein (Philario)

jeudi 20 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #11/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #11

Article 33: Que le siège des passions n’est pas dans le cœur
            Certaines personnes tiennent l’opinion que l’âme reçoit ses passions dans le cœur, ce qui est faux, car cette opinion est fondée sur la perception que c’est le cœur qui sent la modification des passions. Cette modification est sentie dans le cœur par voie d’un petit nerf qui vient du cerveau. Comme la douleur dans le pied est sentie par voie des nerfs du pied et comme les astres sont aperçus dans le ciel par voie des nerfs optiques, il n’est pas nécessaire que notre âme sente les passions dans le cœur et que le cœur est aussi l’origine de ses fonctions.
Article 33: The seat of the passions is not in the heart
            Certain people hold the opinion that the seat of the soul receives its passions from the heart, which is false, since this opinion of founded in the perception that it is the heart that feels the modification of passions. This modification is felt in the heart by way of a small nerve that comes from the brain. Just like how pain in the foot is felt by way of the nerves in the foot and like how the stars are seen in the sky by way of the optic nerves, it is not necessary for the soul to feel the passions in the heart and that the heart is also the origin of its functions.



Article 34: Comment l’âme et le corps agissent l’un contre l’autre
            L’âme a son siège principal dans la petite glande au milieu du cerveau, d’où elle rayonne le restant du corps, par voie des esprits, des nerfs et le sang. Ces derniers travaillent ensemble afin de porter les impressions par voie des artères à tous les membres du corps. De plus, nos nerfs sont tellement distribués que les esprits animaux contenus en ses cavités entrent dans les muscles pour les faire bouger qui fait en sort que le corps peut bouger toutes les diverses façons qui sont possibles. La petite glande qui est le siège de l’âme contient les esprits qui peuvent être mues en autant de diverses façons qu’il y a de divers sentiments et de diverses perceptions. La machine du corps est affectée par cette âme non seulement par la diversité de sentiments et de perceptions que notre corps peut sentir, mais aussi par la diversité d’impressions des esprits qui font bouger les muscles des membres du corps.    
Article 34: How the soul interacts with the body
            The soul has its principal seat in the small gland found in the middle of the brain, where it radiates the soul towards the rest of the body, by way of spirits, nerves and blood. The spirits, nerves, and blood work together in order to carry impressions by way of the arteries towards all the parts of the body. Also, our nerves are distributed in the body in such a way that the animal spirits (electrochemical signals in our modern times) found within the cavities of the nerves, enter the muscles to make them move which makes it possible for the body to move in all sorts of different ways. The tiny gland that is the seat of the soul contains spirits that can be moved in as many diverse ways as there are different feelings and different perceptions. The machine that is our body is affected by this soul not only by the diversity of feelings and perceptions that our body can feel, but also by the diversity of impressions that the spirits can have, that make it possible to move parts of our body.



Article 35: Exemple de la façon que les impressions des objets s’unissent en la glande qui est au milieu du cerveau
            Un exemple est lorsqu’un animal vient vers nous. La lumière est réfléchie du corps de l’animal, qui peint deux images, une pour chacun de nos yeux et ces deux images forment deux autres par voie de nos nerfs optiques. Ensuite, dans la partie inférieure du cerveau, ces images sont rayonnées par la concavité des yeux vers la petite glande. Les deux images dans le cerveau n’en composent qu’une dans la glande, qui agit sur l’âme et qui fait en sorte qu’on voit la figure de cet animal.
Article 35: Example of how the impressions of objects are united in the gland in the middle of the brain
            An example is when an animal approaches us. The light is reflected off the animal’s body, which paints two images, one for each of our eyes and these two images form two more by way of the optic nerves. Then, in the inferior part of the brain, these images shine from the concavity of the eyes towards the pineal gland. The two images in the brain compose but one image within this gland, which acts on the soul that then makes it possible for us to see this animal.



Article 36: Exemple de la façon que les passions sont excitées en l’âme
L’exemple que Descartes utilise est celle de la défense ou la fuite. Chez certaines personnes, lorsque les esprits réfléchis une image qui excite la passion de la crainte ou de la peur et que cette image se rend à la petite glande, les nerfs servent à tourner le dos, à bouger les jambes et à élargir ou à resserrer les orifices du cœur. Ce mouvement particulier qui est excité dans cette glande démontre la nature de l’âme lorsque l’individu est mis en situation de défense ou de fuite. De plus, parce que les nerfs utilisés dans ces situations servent à élargir ou à resserrer les orifices du cœur, l’âme sent les effets principalement dans le cœur.   
Article 36: Example of how passions are aroused in the soul

            The example that Descartes uses is that of fight or flight. With certain people, once the spirits reflect an image that excites the passion of dread or fear and that this image reaches the pineal gland, the nerves are used to turn one’s back, to move the legs and to enlarge or to tighten the orifices of the heart. This particular movement that excites this gland demonstrates the nature of the soul once an individual is placed in a situation of fight or flight. Furthermore, since the nerves used in these situations enlarge or tighten the orifices of the heart, the soul feels the effects of these situations principally in the heart.

Passez une bonne journée!/ Have a good day!

-Dasein (Philario)

mercredi 19 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #10/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #10

Article 30: Que l’âme est unie à toutes les parties du corps conjointement
            Afin de comprendre plus parfaitement toutes qu’on a déjà discuté, il faut qu’on sache que l’âme est véritablement jointe à tout le corps et qu’aucune partie du corps peut être exclue, car le corps est un et en quelque façon indivisible. Si on divisait le corps, il deviendrait défectueux. La nature du corps est un tout formé d’un assemblage d’organes. De plus, comme on ne peut pas concevoir la moitié d’une âme et l’espace qu’elle occupe, on peut dire que l’âme est un tout indivisible. Lorsqu’on dissout l’assemblage des organes, on sépare l’âme entièrement du corps.
Article 30 : The soul is united to all the body parts together
            In order to understand in a more perfect way all that we have already discussed, it is necessary that we know that the soul is really connected to all of the body and that not a single part of the body can be excluded, since the body is one and in some way indivisible. If we were to divide to body, it would become defective. The nature of the body is a whole formed by an assemblage of organs. Furthermore, as we cannot conceive half a soul and the space that a soul occupies, we can say that the soul is also an indivisible whole. Once we dissolve the assemblage of organs, we separate the soul from the body.



Article 31: Qu’il y a une petite glande dans le cerveau, en laquelle l’âme exerce ses fonctions plus particulièrement que dans les autres parties
            L’âme est jointe à tout le corps, mais certaines parties du corps exerce les fonctions de l’âme plus particulièrement que les autres. Le cerveau se rapporte aux organes de sens et le cœur sent les passions. Cependant, en examinant les choses avec soin, Descartes pense avoir évidemment reconnue que la partie du corps dans laquelle l’âme exerce ses fonctions n’est ni le cœur, ni tout le cerveau, mais une petite glande au milieu du cerveau.
Article 31 : There`s a little gland in the brain where the soul does its work more particularly than anywhere else in the body
            The soul is connected to the whole body, but certain parts of the body exert the functions of the soul more particularly than other parts. The brain relates itself to the sense organs and the heart feels passions. However, by examining things with care, Descartes thinks to have obviously recognized the part of the body in which the soul exerts its functions and that this part is not the heart, nor is it the whole brain, but only a tiny gland found in the middle of the brain.



Article 32: Comment on connaît que cette glande est le principal siège de l’âme
            Descartes a remarqué que toutes les parties du cerveau sont toutes doubles. De plus, nous avons deux yeux, deux mains, deux oreilles et tous les organes de sens extérieurs sont doubles, mais nous n’avons qu’une seule pensée. Donc, il faut qu’il y ait un lieu où les deux impressions de nos organes de sens se puissent assembler, avant qu’elles atteignent l’âme. Les impressions réunissent dans cette petite glande, car il n’y a aucun autre endroit où ce phénomène puisse manifester. Descartes ne mentionne pas le nom de cette glande, mais dans nos temps modernes, on l’appelle maintenant la glande pinéale.
Article 32 : How we know that this gland is the principal seat of the soul

            Descartes noticed that all the parts of the brain are doubled. Furthermore, we have two eyes, two hands, two ears and all our exterior sense organs are doubled, yet our thought is one (we have one thinking mind). This must mean that there must be a place where the two impressions of our sense organs can assemble, before they reach the soul. The impressions unite within this small gland, since there is no other place in the body for this phenomenon to occur. Descartes does not mention the name of this gland, but in our modern times, we now call it the pineal gland.

mardi 18 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #9/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #9

Article 26: Que les imaginations qui ne dépendent que du mouvement fortuit des esprits, peuvent être d’aussi véritables passions que les perceptions qui dépendent des nerfs
            Comme Descartes a déjà mentionné dans l’article 21, les rêveries et les illusions sont comme l’ombre ou la peinture. Il faut savoir que des fois, ces peintures sont tellement semblables à ce qu’elles représentent qu’on peut être trompé par nos perceptions. De plus, souvent lorsqu’on dort et des fois qu’on est éveillé, on imagine des choses qu’on pense les voir pour vrai et qu’on provoque la sensation d’être triste, d'être fâché ou quelque autre passion.
Article 26: Imaginings that depend solely on chance movements of the spirits may be passions just as truly as the perceptions that depend on the nerves
            As Descartes has already mentioned in article 21, dreams and illusions are sort of a shadow or a painting. It is necessary to know that sometimes, these paintings are so similar to that which they represent that we can be fooled by our own perceptions. Also, often while we sleep and sometimes while we are awake, we imagine things that we think we see for real, that we provoke the sensation of being sad, being angry or another passion.



Article 27 : La définition des passions de l’âme
            Maintenant qu’on a considéré la différence entre les passions de l’âme et toutes les autres pensées, Descartes nous donne une définition aux passions de l’âme : « des perceptions, ou des sentiments, ou des émotions de l’âme, qu’on rapporte particulièrement à elle et qui sont causées, entretenues et fortifiées par quelque mouvement des esprits ».
Article 27: Definition of the passions of the soul
            Now that we have considered the difference between the passions of the soul and all the other thoughts, Descartes now gives a definition to the passions of the soul: « perceptions, feelings or emotions of the soul, that relate particularly to themselves and that are caused, maintained and fortified by some movements of spirits ».



Article 28 : Explication de la première partie de cette définition
            Descartes utilise le mot perception de manière générale afin de signifier toutes les pensées qui ne sont pas des actions de l’âme ou des volontés. Selon Descartes, ceux qui sont les plus agités par leurs passions ne sont pas ceux qui les comprennent le mieux. Descartes utilise le mot sentiments, car les passions sont aussi reçues par la même façon que les objets de nos sens extérieurs. Finalement, Descartes utilise le mot émotions, car les passions subissent aussi des changements constants, accompagnés de toutes les diverses pensées.  
Article 28: Explanation of the first part of this definition
            Descartes uses the word perception in a general manner to signify all thoughts that are not actions of the soul or our will. According to Descartes, those who are the most agitated by their passions are not those who understand them the best. Descartes uses the word feelings, since passions are also received in the same way as the objects of our exterior senses. Finally, Descartes uses the word emotions, since the passions go through constant change, accompanied by all its diverse thoughts.



Article 29 : Explication de son autre partie
            Descartes ajoute « sont causées, entretenues et fortifiées par quelque mouvement des esprits » à sa définition des passions de l’âme, dans le but de les distinguer des volontés et des émotions. Les passions de l’âme sont causées par elles-mêmes et aussi cette autre partie sera utile afin d’expliquer la dernière et prochaine cause des passions de l’âme.
Article 29: Explanation of the remainder of the definition
            Descartes adds « are caused, maintained and fortified by some movement of the spirits » to his definition of the passions of the soul, with the goal of distinguishing these passions from our will and our emotions. The passions of the soul are caused by themselves. Also, this other part of the definition will be useful to explain the last and next cause of the passions of the soul.

Passez une bonne journée! Have a good day!

Dasein (Philario), Author of Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought.

lundi 17 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #8/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #8

Article 22 : De la différence qui est entre les autres perceptions
Toutes les perceptions que Descartes n’a pas encore expliquées viennent à l’âme par voie des nerfs et il y a une différence entre ces perceptions qui rapportent aux objets du monde extérieur qui frappent nos sens, qui rapportent à notre corps ou ses parties et finalement, qui rapportent à notre âme.
Article 22: How these other perceptions differ from one another
All the perceptions that Descartes has not yet explained come to the soul by way of nerves and there is a difference between these perceptions that relate to objects found in the exterior world that stimulate our senses, that relate to our body or its parts and finally, that relate to our soul.



Article 23 : Des perceptions que nous rapportons aux objets qui sont hors de nous
Les perceptions qui rapportent aux choses hors de nous excitent quelques mouvements dans les organes de sens, puis par voie des nerfs vers le cerveau, ces perceptions sont ressenties par l’âme. Deux exemples de ce genre de perceptions sont lorsque nous voyons la lumière d’un feu et que nous entendons le son d’une cloche. Ce son et cette lumière excitent deux divers mouvements dans nos nerfs qui voyagent vers le cerveau et qui fait en sorte que l’âme ressent deux sentiments différents. Nous supposons que les causes de ces sentiments sont la lumière et le son, mais les causes sont effectivement les mouvements détectés par nos nerfs. 
Article 23: The perceptions that we related to objects outside us
The perceptions that relate to things outside of us excite certain movements in our sense organs, then by way of nerves towards the brain, the soul feels these perceptions. Two examples of this type of perception are when we see light from a fire and when we hear sound from a bell. The sound and the light excite diverse movements within our nerves that travel towards the brain for our soul to feel two different feelings (hearing and sight). We assume that the causes of these feelings are the light and the sound, but the causes are in fact the movements detected by our nerves.



Article 24 : Des perceptions que nous rapportons à notre corps
Les perceptions qui rapportent à notre corps ou ses parties sont nos appétits et les autres affections de nos membres. Ces perceptions incluent la faim, la soif, la douleur et la chaleur. Nous jugeons que ces perceptions sont déjà en nous, mais il y a toujours un objet qui les causent.
Article 24: The perceptions that we relate to our body
The perceptions that relate to our body or its parts are our appetites and the other affections of our body parts. The perceptions include hunger, thirst, pain, and heat. We consider these perceptions to already exist within us, but there is always an object that causes these perceptions.



Article 25 : Des perceptions que nous rapportons à notre âme
Les perceptions qui rapportent seulement à l’âme ne connaissent aucune cause sauf l’âme. Ces sentiments incluent la joie, la colère et les autres émotions. Ce sont ces perceptions que Descartes expliquent sous le nom de passions de l’âme.
Article 25: The perceptions that we relate to our soul

            The perceptions that relate solely with the soul do not have a cause other than the soul itself. These feelings include happiness, anger, and other emotions. It is these perceptions that Descartes explains as and calls passions of the soul.

Passez une bonne journée!/Have an awesome day!

-Dasein, Author of Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought

dimanche 16 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #7/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #7

Article 18: De la volonté
Nos volontés sont de deux sortes, car on a des actions de l’âme qui terminent en l’âme et on a des actions du corps qui terminent en notre corps. Un exemple du premier genre de volonté est lorsqu’on veut appliquer notre pensée à un objet qui n’est pas matériel, comme Dieu. Un exemple du deuxième genre de volonté est lorsqu’on a la volonté de marcher, puis nos jambes commencer à bouger et que nous marchons.
Article 18: The will
Our will comes in two sorts, since we have actions of the soul that end with the soul and we have actions of the body that end with the body. An example of this first genre of will is when we apply our thought towards an object that is not material, like God. An example of the second genre of will is when we have the will to go walk, then our legs start to move and we being walking.



Article 19 : De la perception
Nos perceptions sont aussi de deux sortes, car unes ont l’âme comme cause et l’autre le corps. Les perceptions qui ont l’âme comme cause sont toutes les perceptions de nos volontés, de nos imaginations ou nos autres pensées qui dépendent de nos volontés. Lorsque notre âme veut quelque chose, cette action de vouloir est aussi une passion d’apercevoir ce qu’on veut. Il me semble que Descartes veut dire que lorsque notre âme veut quelque chose, elle se concentre sur cet objet avec de la passion. Cependant, selon Descartes, cette perception et cette volonté sont en effet la même chose, qu’on a coutume de nommer une action et non une passion.
Article 19: Perception
Our perceptions also come in two genres, since there are those that have the soul as their cause, and those that have the body as their cause. The perceptions that find their cause within the soul are all the perceptions of our will, of our imagination or of our thoughts that depend on our very own will. Once the soul wants something, this act of wanting is also a passion to perceive that which we want. It seems to me that Descartes is trying to say that once our soul wants something, it will concentrate on this object with passion. However, according to Descartes, this perception and this will, are in fact one and the same, that we have been accustomed to calling an action and not a passion.



Article 20 : Des imaginations et autres pensées qui sont formées par l’âme
Lorsque notre âme s’applique à imaginer quelque chose qui n’existe pas, comme la représentation d’une chimère et que notre âme s’applique à considérer quelque chose qui n’est pas imaginable, mais seulement intelligible, comme notre propre nature, on a coutume de les considérer comme des actions et non des passions. Les perceptions de l’âme des choses qui n’existent pas et des choses non-imaginables, mais seulement intelligibles, dépendent principalement de la volonté qui fait en sorte que l’âme les aperçoit.
Article 20: Imaginings and other thoughts that are formed by the soul
Once our soul applies itself to imagine something that does not exist, such as a chimera and once our soul applies itself to consider that which is not imaginable, but only intelligible, such as our own nature, we have been accustomed to consider these as actions and not passions. The perceptions of the soul of things that do not exist and non-imaginable, but only intelligible objects, depend principally on the will, which make it that the soul perceives these objects.



Article 21: Des imaginations qui n’ont pour cause que le corps
La plupart des perceptions qui ont comme cause le corps dépendent des nerfs. Celles qui n’en dépendent pas de nerfs, on nomme des imaginations. Selon Descartes, les illusions et les rêveries lorsqu’on est éveillées sont causées par esprits animaux lorsqu’elles sont excitées par leur chemin autour du cerveau et donc elles reçoivent des dispositions particulières qui affectent notre perception. Ces illusions et ces rêveries peuvent être des passions de l’âme, dans sa signification la plus propre et la plus particulière, si leur cause ne dépend pas de nerfs seulement. Ces perceptions semblent être que l’ombre et pour le clarifier, il faut considérer la différence entre les autres perceptions.
Article 21: Imaginings that are caused solely by the body

Most of the perceptions that find their cause within the body, depend on the nerves. Those that do not depend on the nerves, we call imaginings. According to Descartes, the illusions and the dreams that we have when we are awake are caused by the animal spirits once they are excited by their pathway through the brain and thus they receive particular dispositions that affect our perception. These illusions and these daydreams can be passions of the soul, in its most proper and most particular signification, if their cause does not solely depend on the nerves. These perceptions seem to be the shadow (or the obscure) and to clarify them, we must consider the difference between the other perceptions.