jeudi 4 mai 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #24/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #24

Article 85: De l’agrément et de l’horreur
            Il y a une seule distinction qu’on peut considérer d’être pareil de l’un et l’autre. Cette distinction consiste des objets de l’amour et de la haine qui peuvent être représentées par nos sens extérieurs ou par nos sens intérieurs et notre raison, car ce qu’on appelle bien ou mal est-ce que nos sens ou notre raison juge comme convenable ou contraire à notre nature. De plus, ce qu’on appelle beau ou laid est ce qu’est représenté par nos sens extérieurs, principalement par celui de la vue. Il existe deux espèces d’amour, l’amour pour les bonnes choses et celle pour les belles.  Ensemble, elles forment l’agrément. De l’autre côté, il existe deux espèces de la haine, celle qui se rapport avec les choses mauvaises et celle qui se rapport avec les choses laides. Ensembles, elles forment l’horreur. L’agrément et l’horreur sont des passions qui sont souvent plus violentes que les autres espèces d’amour ou de haine, car ce qui vient à l’âme est représenté par les sens de la touche, plus qu’elle est représentée par la raison, qui fait en sorte que ces passions nous trompent le plus.
Article 85: attraction and repulsion
            There is only one distinction that we can consider to be the same from one another. This distinction consists of the objects of our love and of our hatred, that can be represented by our exterior senses or by our interior senses and our reason, since that which we call good or evil is that which our senses or our reason judges to be convenient or contrary for our nature. Furthermore, that which we call beautiful or ugly is that which is represented by our exterior senses, principally by our sight. There existes two sepcies of love, love for goo things and love for things that are beautiful. Together, these species form attraction. On the other hand, there exists two species of hatred, that which is related to bad things and that which is related to ugly things. Together, they form repulsion. Attraction and repulsion are passions that are often more violent than the other species of love or of hatred, since that which comes to the soul (with these passions) are represented by the senses of touch, more than they are represented by reason, thus making it that these passions tend to trick us the most.



Article 86 : La définition du désir
            Le désir est une agitation de l’âme, causée par les esprits, qui nous dispose à vouloir pour l’avenir les choses qui sont représentées comme convenables. On ne désire pas seulement la présence du bien absent, mais aussi la conservation du présent. De même, on ne désire pas seulement l’absence du mal présent, mais aussi du mal au temps à venir.
Article 86: The definition of desire
            Desire is an agitation of the soul, caused by the spirits, which disposes us towards wanting in the future the things that are represented as good. We do not only desire the presence of an absent good, but also the conservation of the present. In the same way, we do not only desire the absence of a present evil, but also the absence of future evil.



Article 87 : Que c’est une passion qui n’a point de contraire
Selon Descartes, la recherche du bien et la fuite du mal est effectivement des mouvements contraires. Avec le désir, lorsqu’on tend vers un bien accompagné d’amour, au lieu du même désire, mais qui tend à éloigner du mal et accompagné de la haine, on les considère comme deux passions contraires. Cependant, si on les considère lorsque ces deux passions sont simultanément entraines de rechercher le bien et d’éviter le mal, on peut voir que ce n’est qu’une seule passion. Les exemples que Descartes utilise sont 1) qu’en fuyant la maladie, on recherche la santé et 2) en recherchant les richesses, ont fuite la pauvreté.
Article 87: Desire is a passion that has no opposite

            According to Descartes, the search of good and the escape from evil are effectively opposite movements. With desire, once we lean towards good accompanied by love, instead of the same desire, but which leans towards escaping evil and accompanied by hatred, we consider these two passions as opposites. However, if we consider them as two passions that are simultaneously trying to search for good and trying to escape evil, we can see that they are but one single passion. The example that Descartes uses are the following: 1) in trying to escape sickness, we search for health and 2) in trying to search for riches, we are escaping from poverty. 

Passez une bonne journée!/Have a great day!
-Patrick Hilario (Dasein), author of Dasein's Journal: A Collection of Philosophical Thought, now available at amazon.com/author/philario 

mercredi 3 mai 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #23/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #23

Article 82: Comment des passions fortes différentes conviennent en ce qu’elles participant de l’amour
            On n’a pas besoin de distinguer autant d’espèces d’amour qu’il y a d’objets différents qu’on peut aimer. Un ambitieux aime la gloire, un capitaliste aime l’argent, un ivrogne aime le vin et un bon père aime ses enfants. Tous ces individus participent de l’amour et donc ils sont semblables, cependant les trois premiers n’ont de l’amour que pour la possession de l’objet qu’ils aiment, tandis que le bon père ne veut pas posséder ses enfants, mais il les considère comme des individus et il recherche leur bien comme ou même plus que le sien. Le bon père préfère souvent les intérêts de ses enfants et ne craint pas de se perdre pour les sauver. De plus, les gens d’honneurs ont pour leurs amis la même nature d’amour.
Article 82: How some very different passions are alike in involving love
            We do not need to distinguish as many species of love as there are different objects that we can love. An ambitious person loves glory, the capitalist loves money, the drunk loves wine and the good father loves his children. All these individuals participate in love and thus they are similar. However, the first three only have love in their willingness to possess the object that they love, whereas the good father does not want to possess his children, but he considers them as individuals and he searches their goodness (happiness) as much, if not more than his own. The good father often prefers the interests of his children and does not fear in losing himself in order to save his children. Also, honorable people love their friends in the same nature.



Article 83 : De la différence qui est entre la simple affection, amitié et la dévotion
            On peut distinguer l’amour par l’estime. L’estimation que l’objet de notre amour est moins que soi est la simple affection. On peut avoir l’affection pour une fleur, un chien ou un chat. Ensuite, l’estimation que l’objet de notre amour est égal à nous est l’amitié. Avec l’exception d’en avoir un esprit fort déréglé, on peut seulement avoir de l’amitié pour les êtres humains (il est important de mentionner que Descartes croyait que les animaux sont des machines sans âmes). Finalement, l’estimation que l’objet de notre amour est plus important que nous, est effectivement la dévotion. Souvent, le principal objet de la dévotion est la divinité ou la souveraineté, donc on peut avoir la dévotion pour notre roi, notre pays, notre ville ou même une personne qu’on estime beaucoup plus que nous-mêmes.
            La différence entre ces trois sortes d’amour semble être principalement présent par leurs effets. Ce qui fait que durant l’affection, on se préfère toujours à ce qu’on aime, et au contraire, durant la dévotion on préfère tellement la chose aimée à soi-même qu’on ne craint pas de mourir pour la conserver.   
Article 83: How simple affection differs from friendship and how both differ from devotion
            We can distinguish love by its esteem. The estimation that the object of our love is lesser than ourselves is simple affection. We can have affection towards a flower, a dog or a cat. Next, the estimation that the object of our love is equal to ourselves is friendship. With the exception of having a strongly deregulated spirit, we can only have a friendship with human beings (it is important to mention here that Descartes considered animals to be machines without souls). Finally, the estimation that the object of our love is more important than ourselves is effectively devotion. Often, the principal object of devotion is divinity or sovereignty, therefore we can have devotion to our king, our country our city or even a person that we esteem to be much more than ourselves.



Article 84 : Qu’il n’y a pas tant d’espèces de haine que d’amour
            La haine, qui est directement opposée à l’amour, ne se distingue pas en autant d’espèces, car on ne remarque pas tant de différences entre les maux dont on veut se séparer, comparé aux biens qu’on veut être joint.
Article 84: There are fewer kinds of hatred than love

            Hatred, which is directly opposed to love, does not distinguish itself in as much species, since we do not notice as many differences between the evils that we wish to separate ourselves from, compared to the good that we wish to be joined with.

Passez une bonne journée/Have a great day!

PS: Vous pouvez acheter mon oeuvre de philosophie, Dasein's Journal sur amazon ici sur mon page d'auteur!
PS: You can now buy my work of philosophy, Dasein's Journal on my amazon author page!

mardi 2 mai 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #22/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #22

Article 78 : Que son excès peut passer en habitude lorsqu’on manque de le corriger
            Selon Descartes, il semble que cette passion diminue par l’usage, car plus on rencontre de choses rares qu’on admire, plus on s’accoutume à cesser de les admirer. La maladie des gens qui sont aveuglement curieux est qu’ils recherchent les raretés seulement pour les admirer et non pas pour les connaitre. Ils deviennent tellement admiratifs qu’ils ne sont plus capables de distinguer entre des choses de nulles importances et celles dont la recherche est le plus utile.
Article 78: Excessive wonder may become a habit when we fail to correct it
            According to Descartes, it seems that this passion is diminished by its use, since the more we meet the rare things that we admire, the more we are accustomed into ceasing to admire these things. The disease of the people who are blindly curious is that they search for rarities for the sole purpose of admiring them and not to know them. They become so caught up in admiration that they are no long able to distinguish between things that have no importance from those that are the most useful to research.



Article 79 : Les définition de l’amour et de la haine
            L’amour est une émotion de l’âme, causée par le mouvement des esprits, qui fait en sorte que l’individu a la volonté de se joindre aux objets qui paraissent lui être convenables. La haine est une émotion causée par les esprits qui fait en sorte que l’âme a la volonté d’être séparée des objets qui se présentent comme nuisibles. Ces deux passions dépendent du corps, mais sont séparées par le jugement qu’elles excitent dans l’âme. L’amour excite ce qui est bon, et la haine ce qui est mauvais.
Article 79: Definitions of love and hatred
            Love is an emotion of the soul, caused by the movement of the spirits, which make it that the individual has the will to join themselves with the objects that seem to them as good. Hatred is an emotion of the soul caused by the spirits that make it that the soul has the will to be separated from the objects that are presented as harmful. These two passions depend on the body, but are separated by the judgement that they stimulate within the soul. Love stimulates that which is good and hatred stimulates that which is evil.



Article 80 : Ce que c’est que se joindre ou séparer de volonté
            Ici, le mot volonté n’est pas le désir, ce qui est une passion qui rapporte à l’avenir, mais la volonté est considérée dans le présent, comme joint avec ce qu’on aime. Au contraire, la haine est considérée comme la volonté d’être séparé de la chose qui se présente.
Article 80: What it is to be joined or separated from de volonté
            Here, the word Will is not Desire, which is a passion related to the future, but the Will is considered within the present moment, as connected to that which we love. On the other hand, hatred is considered as the will to be separated from the thing that presents itself.



Article 81 : De la distinction qu’on a coutume de faire entre l’amour de concupiscence et de bienveillance
            Il y a deux sortes d’amour, l’amour de bienveillance, autrement dit, de vouloir du bien à ce qu’on aime et l’amour de concupiscence qui est de désirer la chose qu’on aime. Cependant, selon Descartes, cette distinction regarde seulement les effets de l’amour et non pas son essence. Qu’est qui est l’essence de l’amour en général?
Article 81: The customary distinction between concupiscent love and benevolent love

            There are two types of love, benevolent love, in other words, wanting goodness for that which we love and concupiscent love which is the desire of that which we love. However, according to Descartes, this distinction looks only at the effects of love and not at its essence. What is the essence of Love in general?

Mon livre, Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought est maintenant disponible sur amazon.com! Le Ebook est disponible et la version physique serait disponible bientôt! Check mon page d'auteur à amazon.com/author/philario

My book, Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought is now available on amazon.com! The Ebook is available and the physical paperback copy will be available soon! Check out my author page at amazon.com/author/philario!

Passez une bonne journée!/Have a great day! 
-Dasein

lundi 1 mai 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #21/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #21

Article 74 : À quoi servent toutes les passions et à quoi elles nuisent
            L’utilité de toutes les passions ne consiste que dans sa capacité de fortifier et de faire durer dans l’âme des pensées. La conservation de ces pensées est bonne, car elles peuvent être facilement effacées. Le mal que les passions peuvent causer est lorsqu’elles fortifient et conservent des pensées qu’on n’a pas besoin.
Article 74: How the passions are useful, and how they are harmful
            The utility of all the passions consists of nothing but their capacity to fortify and to create lasting thoughts within the soul. The conservation of these thoughts is good, since they can be easily erased. The evil that the passions can cause is when they fortify and maintain ideas (thoughts) that we do not need.



Article 75 : À quoi sert particulièrement l’admiration
L’admiration est utile dans sa capacité de nous faire apprendre et retenir en notre mémoire les choses que nous avons ignorées au passé. Nous n’admirons ce que nous trouvons rares et extraordinaires et rien que nous avons ignorées auparavant avait ces caractéristiques le moment que nous les avons ignorées. Lorsqu’une chose qui nous était inconnue se présente de nouveau, comme extraordinaire, et que cette différence est retenue en notre mémoire, nous avons seulement fortifiée l’idée dans notre cerveau par la force de quelque passion, par la volonté d’attention ou par une réflexion particulière. L’admiration est utile pour les choses qu’on pense sont rares, mais les autres passions sont utiles pour remarquer si quelque chose est bon ou mauvais.
Article 75: How wonder, in particular, is useful
            Wonder is useful in its capacity to teach us and to retain in our memory the things that we have ignored in the past. We admire nothing but that which we find to be rare and extraordinary and nothing that we have ignored in the past had these two characteristics during the moment in which we ignored them. Once something that was unknown to us presents itself as new, as extraordinary, and that this difference is retained in our memory, we have only fortified the idea within our brain by the force of some passion, by our will to (pay) attention or by a particular reflection. Wonder is useful for the things that we think are rare, but the other passions are useful in order to recognize if something is good or if it is evil.



Article 76 : En quoi elle peut nuire : et comment on peut suppléer à son défaut et corriger son excès
            Il arrive assez souvent qu’on admire trop les choses qui ne méritent pas d’être considérées et cela peut complètement pervertir l’usage de la raison. C’est la raison pour laquelle il est bon d’être né avec quelque inclination à cette passion, car elle nous dispose à l’acquisition des sciences (Logique). La logique demande une réflexion et une attention particulière, afin que notre volonté puisse toujours nous obliger de juger si quelque chose vaut la peine d’étudier. Autrement dit, on veut s’empêcher d’admirer avec excès, par voie d’acquérir la connaissance de plusieurs choses et de considérer toutes qui peuvent sembler les plus rares et les plus étranges.
Article 76: How wonder can be harmful, and how to fix things if there is too little or too much of it
            It often happens that we admire too strongly the things that do not deserve to be considered and this can completely pervert our use of reason. Therefore it is good to be born with some inclination towards this passion, since it can dispose us towards the acquisition of sciences (Logic). Logic demands a particular reflection and attention, in order for our will to be able to always obligate us to judge if something is worth studying (learning). In other words, we want to hinder excess admiration by way of acquiring knowledge of various things and by considering all that can seem to be the most rare and the most strange.



Article 77 : Que ce ne sont ni les plus stupides, ni les plus habiles qui sont les plus portés à l’admiration
            Ceux qui sont stupides ne sont souvent pas ceux qui sont portés par leur inclination naturelle à l’admiration. Cela ne veut pas dire que les plus intelligents sont les plus enclins à suivre leur admiration. Ceux qui sont portés par leur inclination naturelle à l’admiration sont ceux qui ont un bon système logique, qui n’a souvent pas une grande opinion de leur capacité.
Article 77: It is not the stupidest or the cleverest of people who are most given to wonder

            Those who are stupid are not often the ones who are lead by their natural inclination towards wonder. This does not mean that those who are the most intelligent are more inclined to follow their wonder Those who are lead by their natural inclination towards wonder are those would have a good system of logic, that often enough, does not have a great opinion regarding its own capacity.

Passez une bonne journée!/Have a great day!

-Dasein(Philario)

dimanche 30 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #20/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #20

Article 70 : De l’admiration. Sa définition et sa cause
            L’admiration est une soudaine surprise de l’âme qui fait en sorte qu’on considère avec attention les objets qui sont rares et extraordinaires. Sa cause primaire est l’impression qu’on a dans le cerveau, qui représente l’objet comme rare et donc digne d’être considéré avec attention. Ensuite, avec le mouvement des esprits stimulé par cette impression cérébrale, cette passion est fortifiée et conservée.
Article 70: Wonder: Its definition and cause
            Wonder is a sudden surprise of the soul that makes it that we attentively consider objects that are rare and extraordinary. Its first cause is the impression that we have in our brain, that represents the object as rare and thus worthy of being considered with attention. Next, with the movement of the spirits, stimulated by this cerebral impression, this passion is fortified and maintained.



Article 71 : Qu’il n’arrive aucun changement dans le cœur ni dans le sang en cette passion
            Cette passion est particulière, car elle n’est pas accompagnée par un changement dans le cœur et dans le sang. La raison pour cela est qu’on ne connait pas si l’objet qu’on admire est bien ou mal, on a seulement la connaissance de cette chose qu’on admire. Il n’y a pas de rapport avec le cœur et le sang, qui dépend du corps, mais seulement un rapport avec le cerveau et les organes de sens qui servent à cette connaissance.
Article 71: This passion doesn’t involve any change in the heart or in the blood
            This passion is particular since it is not accompanied with a change within the heart and within the blood. The reason for this is that we do not know if the object that we admire is good or bad, we only have knowledge of this object that we admire. There is no relation with the heart or with blood, which depend on the body, but there is only a relation with the brain and the sense organs that are used for this knowledge.



Article 72 : En quoi consiste la force de l’admiration
            À cause de la surprise, l’impression de l’admiration change le mouvement des esprits. La surprise est propre et particulière à cette passion. Sa force dépend de deux choses : 1) la volonté de savoir de la nouveauté et 2) le mouvement qu’elle cause durant son commencement.  
Article 72: What is it to wonder strongly
            Because of the surprise, the impression of admiration changes the movement of the spirits. The surprise is proper and particular to this passion. Its force depends on two things: 1) the will to know of something new and 2) the movement that it causes during its beginning.



Article 73 : Ce que c’est l’étonnement
            Les esprits qui se trouvent dans les cavités du cerveau prennent leur cours vers l’endroit où se trouve l’impression de l’objet qu’on admire. Quelques fois, les esprits sont tellement occupés à conserver cette impression qu’il n’y a aucun qui passent dans les muscles et le corps demeure immobile. Cela est ce qu’on nomme être étonné et l’étonnement est un excès d’admiration, qui est mauvais, selon Descartes.
Article 73: What astonishment is
            The spirits that find themselves in the cavities of the brain take their course towards the area where the impression of that which we admire can be found. Sometimes, the spirits are so occupied in maintaining this impression that there are none that pass within the muscles and the body stays immobile. This is what we call being astonished and astonishment is an excess of admiration, which is bad, according to Descartes.  

Passez une bonne journée!/Have a great day!

-Dasein(Philario)