vendredi 28 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #19/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #19

Article 66: La gloire et la honte
            Le bien qui est ou qui a été en nous, étant rapporté à l’opinion d’autrui peut avoir stimulé en nous de la gloire, et le mal de la honte.
Article 66: Glory and shame
            The good that is or that has been within us, being related to the opinion of others, can stimulate glory in us, whereas evil can stimulate shame.



Article 67 : Le dégoût, le regret et l’allégresse
            Des fois, la durée du bien cause l’ennui ou le dégout, au lieu que la durée du mal diminue la tristesse. De plus, le bien passé stimule le regret, qui est une espèce de tristesse, et du mal passé vient l’allégresse, qui est une espèce de joie.
Article 67: Distaste, regret and lightheartedness
            Sometimes, the length of goodness can cause boredom or distaste, instead of the length of evil diminishing sadness. Also, the past goodness stimulates regret, which is a species of sadness, and that with a past evil comes lightheartedness, which is a species of joy.



Article 68 : Pourquoi ce dénombrement des passions est différent de celui est communément reçu
            Voilà l’ordre que Descartes croit être le meilleur pour dénombrer les passions. Descartes s’éloigne de l’opinion de tous ceux qui ont écrit avant. Ces philosophes avant Descartes tirent leur dénombrement de ce qu’ils nomment un concupiscible et l’irascible, qui sont deux appétits de l’âme qui se trouve dans sa partie sensitive. Cependant, pour Descartes, il n’y a pas de distinction de parties de l’âme. Descartes croit que l’âme est un tout non-divisible et il parle seulement des principales passions, car on pourrait distinguer un nombre indéfini de passions plus particulières.
Article 68: Why this list of the passions is different from the usual one
            Here is the order that Descartes believes is the best to list the passions. Descartes moves away from the opinions of all that wrote before him (on this topic). These philosophers before Descartes had drawn their list from what they called a concupiscible and an irascible, which are two appetites of the soul that find themselves in its sensitive part. However, for Descartes, there is not distinction of parts within the soul. Descartes believes that the soul is an indivisible whole and he only speaks of the principal passions, since we could distinguish an indefinite number of more particular passions.



Article 69 : Qu’il y a que six passions primitives
            En faisant une revue de toutes les passions que Descartes a dénombrées, on peut facilement remarquer qu’il n’y en a que six passions primitives. Elles sont les suivantes : l’admiration, l’amour, la haine, le désir, la joie et la tristesse. Toutes les autres sont composées de ces six ou dont ils sont des espèces. Descartes examinerait séparément ces six, car toutes les autres en tirent leur origine.
Article 69: There are only six basic passions

            By doing a review of all the passions that Descartes has listed, it is easy to notice that there are but six basic passions. They are the following: wonder, love, hate, desire, joy, and sadness. All the other passions are composed of these six or are species of this list. Descartes will separately examine these six, since they are the origin of all the other passions. 

Passez une bonne journée!|Have a great day!

Dasein (Philario), Author of Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought

jeudi 27 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #18/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #18

Article 60: Le remords
            Si on prend une décision avant que l’irrésolution disparaisse, cela crée le remords. Le remords ne regarde pas l’avenir, comme les passions précédentes, mais le présent ou le passé.
Article 60: Remorse
            If we decide before irresolution disappears, this creates remorse. Unlike the preceding passions, remorse does not look at the future, but instead looks at the present and the past.



Article 61: La joie et la tristesse
            La considération du bien présent stimule en nous de la joie, et celle du mal de la tristesse, lorsque le bien ou le mal représenté nous appartient.
Article 61 : Joy and sadness
            The consideration of a present good stimulates joy within us, and a present evil that of sadness, once the represented good or evil belongs to us.



Article 62 : La moquerie, l’envie la pitié
            Cependant, lorsqu’il est représenté comme appartenant à d’autres personnes, on peut les considérer comme dignes ou indignes. Lorsqu’on les considère comme dignes, cela stimule en nous la joie pour les autres. Si on considère que l’autrui est digne de recevoir un mal et que cette considération est accompagnée de rire, cela est la moquerie. Mais, si on les évalue comme indignes, le bien stimule l’envie, et le mal la pitié, qui sont des espèces de tristesse. On peut voir que les mêmes passions peuvent souvent être rapportées à l’opinion qu’on a par rapport à l’individu présente.
Article 62 : Mockery, envy, pity
            However, once they (the present good and evil) are represented as belonging to other people, we can consider them as worthy or unworthy. When we consider others as worthy, this stimulates joy within us for others. If we consider that the other is worthy of receiving the present evil and that laughter accompanies this consideration, this is mockery. But, if we consider others as unworthy, the present good stimulates envy, and the present evil stimulates pity, which are species of sadness. We can see that the same passions can often be related to the opinion that we hold in relation to the present individual.  



Article 63 : La satisfaction de soi-même et le repentir
            On peut aussi considérer la cause du bien ou du mal présent ou passé. Lorsqu’on fait du bien nous-même, on a une satisfaction intérieure, la plus douce de toutes les passions, tandis que le mal stimule le repentir, qui est la plus amère des passions.
Article 63 : Self-satisfaction and repentance
            We can also consider the cause of good or of evil, that is present or past. Once we do good on our own, we have an interior satisfaction, the sweetest of all the passions, whereas evil stimulates repentance, the most bitter of all the passions.



Article 64 : La faveur et la reconnaissance
            Le bien qui est fait par les autres fait en sorte qu’on a de la faveur pour eux, tant que ce qui a été fait n’était pas à nous. Si c’était à nous, cela cause la reconnaissance.
Article 64 : Approval and gratitude
            Good that is done by others makes it that we give them approval, if what has been done was not to us. If it was done to us, this causes us to have gratitude.



Article 65 : L’indignation et la colère
            De même façon, le mal fait par d’autres qui ne rapport pas à nous, fait en sorte qu’on a de l’indignation. Lorsque l’acte mauvaise est rapporté à nous, cela cause la colère.
Article 65 : Indignation and anger

            In the same way, evil done by others that is not related to us, makes it that we have indignation. When the evil act is related to us, this causes anger.

Passez une bonne journée!/Have a great day!

-Dasein (Philario)

mercredi 26 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #17/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #17

Article 55: La vénération et le dédain
            Quand on estime ou méprise d’autres objets, qu’on les considère comme des causes libres qui sont capables de faire du bien ou du mal, de cette estime vient la vénération et de ce mépris vient le dédain.
Article 55 : veneration and scorn
            When we esteem (respect) or disregard other objects, we consider them to be free causes which can do good or do evil, from this same esteem comes veneration and from this disregard comes scorn.



Article 56 : L’amour et la haine
            Toutes les passions qu’on a mentionnées jusqu’à maintenant peuvent être stimulées sans qu’on aperçoive si l’objet qui les causes est bon ou mauvais. Lorsqu’une chose est représentée comme bon à notre égard, on a de l’amour pour elle et lorsqu’elle est représentée comme mauvaise, cela nous excite à la haine.
Article 56 : love and hatred
            All the passions that we have mentioned up until now can be stimulated without us being able to see if the object that is at its cause is either good or evil. Once something is represented as good, to us, we have love for this thing and once it is represented as evil, then it stimulates hatred within us.



Article 57 : Le désir
            De cette même considération du bien et du mal naissent toutes les autres passions. Cependant, dans le but de les mettre en ordre, il faut que Descartes distingue le temps et qu’on peut regarder l’avenir, le présent ou le passé. Descartes commence avec le désir. Le désir regarde toujours l’avenir. On peut désirer d’acquérir un bien qu’on n’ait pas encore ou d’éviter un mal qu’on juge va arriver. On peut aussi désirer la conservation d’un bien ou l’absence d’un mal.
Article 57 : Desire
            From this same consideration of good and of evil comes all the other passions. However, with the goal of putting them in order, Descartes must distinguish time and that we can look at the future, the present and the past. Descartes starts with desire. Desire always looks into the future. We can desire acquiring something good that we do not yet have or avoiding something bad that we think will happen. We can also desire the conservation of something good or the absence of something bad.



Article 58 : L’espérance, la crainte, la jalousie, la sécurité et le désespoir
            On peut simplement penser de l’acquisition d’un bien ou de la fuite d’un mal afin de subir la passion du désire, mais lorsqu’on obtienne ce qu’on désire, cela excite en nous l’espérance et un manque d’espérance est la crainte. De plus, la jalousie est une espèce de la crainte. Lorsque l’espérance est extrême, elle devient la sécurité. Le contraire est l’extrême crainte qui devient désespoir.
Article 58 : hope, anxiety, jealousy, confidence and despair
            We can simply think of the acquisition of something good or the escape from something bad in order to feel the passion of desire, yet once we obtain that which we desire, this stimulates hope within us and the lack of hope is anxiety. Also, jealousy is a species of anxiety. When hope is extreme, it becomes confidence. The opposite is extreme anxiety which becomes despair.



Article 59 : L’irrésolution, le courage, la hardiesse, l’émulation, la lâcheté et l’épouvante
            L’événement qu’on espère ou qu’on craint d’arriver ne dépende aucunement de nous. Cependant, lorsque événement dépende de nos propres actions, il peut y avoir de la difficulté en son moyen et en son exécution (comment faire pour assurer que cet événement arrive ou est évité?). De la difficulté en son moyen vient l’irrésolution, qui nous dispose à délibérer et prendre une décision. De la difficulté en son exécution vient lâcheté ou le courage, ou encore la hardiesse ou l’épouvante.
Article 59: indecision, courage, boldness, emulation, shrinking reluctance and terror

            The event that we hope or that we fear will arrive does not depend at all on our actions. However, once the event does depend on our own actions, there can be difficulties in its means and its execution (how can we assure ourselves that this event will arrive or will be avoided?). From difficulty in its means comes indecision, which disposes us into deliberating and into having to decide. From the difficulty in its execution comes shrinking either reluctance or courage, or boldness or terror. Emulation is a species of courage and of boldness. 

Passez une bonne journée!/Have a great day!

Dasein(Philario)

mardi 25 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #16/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #16

Seconde partie
Part Two
Du nombre et de l’ordre des passions et l’explication des six primitives
The Number and the Order of the Passions and Explanation of the six Basic Passions

Article 51 : Quelles sont les premières causes des passions
            Comme Descartes à déjà mentionner, la dernière cause des passions de l’âme est l’agitation de la glande pinéale par voie des esprits, mais cela ne suffit pas pour distinguer les unes des autres. Il faut maintenant rechercher les sources des passions de l’âme et d’examiner leurs premières causes. Quelquefois, elles sont causées par l’action de l’âme par le tempérament du corps ou par les impressions qui viennent au cerveau, comme lorsqu’on se sent triste ou joyeux sans aucune raison. Ces deux causes les plus ordinaires et principales peuvent être excitées par des objets qui stimulent les sens, donc il faut considérer tous les effets de ces objets.
Article 51: The primary cause of the passions
            As Descartes has mentioned before, the last cause of the passions of the soul are the agitation of the pineal gland by way of the spirits, but this is not enough to distinguish the passions from one another. We must now search for the sources of the passions of the soul and examine their first causes. From time to time, they are caused by the action of the soul by the temperament of the body or by the impressions that come to the brain, such as when we are sad or happy for no apparent reason. These two most ordinary and principal causes can be stimulated by the objects that stimulate the senses, therefore we must consider all the effects of these objects.



Article 52: Quel est leur usage et comment on peut les dénombrer
            Descartes remarque que les objets qui font bouger les sens n’excitent pas en nous diverses passions, mais excitent diverses façons dont nous peuvent nuire ou profiter et l’usage des passions est qu’elles disposent l’âme à vouloir les choses que la nature dicte d’être utiles et à continuer à diriger vers cette volonté. L’agitation des esprits a coutume de causer les passions et disposent le corps aux mouvements qui vont aider l’individu à exécution de la volonté des passions. C’est pourquoi, dans le but de dénombrer les passions, il faut examiner par ordre le montant de diverses façons dont les sens peuvent être mus par leurs objets. Descartes va maintenant dénombrer toutes les principales passions, selon l’ordre qu’elles peuvent être trouvées.
Article 52: The function of the passions and how to list them
            Descartes noticed that the objects that move our senses do not stimulate diverse passions within us, but they stimulate diverse ways that we can take be harmed or benefit from and the function of the souls is that they dispose the soul to desire the things that nature dictates as being useful and to continue to lead us towards this will. The agitation of the spirits has culturally been accepted as the cause of the passions and dispose the body to move in ways that will aid the individual to execute the will of the passions. Therefore, with the goal of listing the passions in mind, it is imperative to examine in order the amount of diverse passions that the senses can be moved by objects. Descartes will now list all the basic passions, according to the order in which they are found.  



Article 53: l’admiration
            Lorsqu’on rencontre un objet qui nous surprend et qu’on le juge d’être nouveau ou différent de ce qu’on connaissait auparavant, on l’admire. Il est important de mentionner ici que l’admiration n’avait aucune connotation positive durant l’époque de Descartes. Pour eux, l’admiration était l’étonnement et qu’on ne connaissait pas si cet objet de notre admiration est convenable ou s’il ne l’est pas. Descartes pense que l’admiration est la première de toutes les passions et qu’elle n’a pas de contraire, car si un objet n’a rien qui nous surprenne, on n’est pas émus et on ne le considère sans passion.  
Article 53: Wonder
            When we meet an object that surprises us and when we judge it as being new or different from that which we have known before, we admire it. It is important to mention here that admiration did not have a positive connotation during Descartes’ era. For them (the people of this era), admiration was wonder and that we did not know if this object of our admiration was appropriate or if it was not. Descartes thinks that admiration (or wonder) is the first of all the passions and that it does not have an opposite, since if an object has nothing that surprises us or bring us wonder, we are not moved by this object and we consider it without passion.



Article 54: l’estime et le mépris, la générosité ou l’orgueil et l’humilité ou la bassesse
            L’admiration est jointe à l’estime ou le méprise, car c’est la grandeur ou la petitesse de l’objet qu’on admire. On peut estimer ou mépriser nous-mêmes, qui est l’origine des passions et ensuite les habitudes de magnanimité ou d’orgueil et d’humilité ou de bassesse.
Article 54: Esteem (with generosity and pride) and contempt (with humility or abjectness)

            Admiration (or wonder) is connected to esteem or disregard, since it is the grandeur or the littleness of the object that we admire. We can esteem or disregard ourselves, which is the origin of the passions and then the habits of nobleness or of pride and of humility and of abjectness. 

Passez une bonne journée!/Have an good day!
-Dasein(Philario), Author of Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought

lundi 24 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #15/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #15

Article 47: En quoi consistent les combats qu’on a coutume d’imaginer entre la partie inférieure et la supérieure de l’âme
            La partie inférieure de l’âme est-ce que Descartes nomme sensitive et la supérieure est raisonnable. Comme déjà mentionné, il y a aussi les appétits naturels et la volonté. On a seulement une âme en nous, qu’est une toute sans diversité de parties, donc la sensitive est raisonnable et tous ses appétits sont des volontés. L’erreur qu’on a commise en l’âme est quand elle joue des divers personnages, qui sont souvent contraires les uns des autres.
            La glande pinéale du cerveau peut être poussée d’un côté par l’âme et de l’autre par les esprits animaux, car il arrive souvent que ces deux impulsions sont contraires, puis le plus fort empêche l’effet de l’autre. Descartes distingue deux sortes de mouvements excités par les esprits dans la glande : le premier représente à l’âme les objets qui stimulent les sens et n’a aucun effort sur les volontés, puis le deuxième a quelque effort sur la volonté et qui causent les passions ou les mouvements du corps.  
            Pour les premiers, ils empêchent souvent les actions de l’âme ou qu’ils sont empêchés par elles. Cependant, l’âme et ce premier genre de mouvement excité par les esprits ne sont pas des contraires, donc il n’y a aucun combat ici.  
            Il y a seulement de combat entre ce dernier genre de mouvement excité par les esprits et les volontés qui les répugnent. L’exemple que Descartes utilise ici est lorsque la glande pinéale pousse l’âme à désirer quelque chose, tandis que l’âme la repousse par la volonté de fuir la même chose. La volonté ne peut pas directement exciter les passions, tel que mentionné auparavant.
            Le combat entre les puissances de ce mouvement et des volontés fait en sorte que l’âme se sent poussé presque en même temps à désirer et à ne pas désirer une même chose. La peur est un exemple parfait, car l’excitation de la peur fait en sorte que les esprits entrent dans les muscles pour faire bouger les jambes dans le but de fuir et que la volonté qu’on a d’être courageux les arrêtes.
Article 47: The conflicts that are commonly thought to occur between the lower and higher parts of the soul
            The lower part of the soul is that which Descartes calls the sensitive and the higher part is the reasonable. As he has already mentioned, there are also the natural appetites and the will. We have but one soul within us, which is a whole without diversity in its parts, thus the sensitive is reasonable and all its appetites are its will. The error that we commit within the soul is when it plays diverse characters, which are often opposites of one another.
            The pineal gland of the brain can be pushed towards one side by the soul and towards the other side by the animal spirits, since it often happens that these two impulses are opposite, then the one that is stronger hinders the effect of the other. Descartes distinguishes two types of movements stimulated by the spirts within the pineal gland: the first represents for the soul, objects that stimulate the senses and that have no effect on our will, whereas the second has some effect on the will and causes the passions or the movements of the body.
            For the first, they often hinder the actions of the soul or they are hindered by these same actions. However, the soul and this first type of movement stimulated by the spirits are not opposites, meaning there is no battle here.
            There is only a battle between the last type of movement stimulated by the spirits and the will that loathes this type of movement. The example that Descartes uses here is when the pineal gland pushes the soul to desire something, yet the soul pushes it away with the will to escape this same thing. The will cannot directly stimulate the passion, as Descartes has mentioned before.
            The combat between the forces of this movement and the will, make it that the soul feels pushed at almost the same time to desire and to not desire the same thing. Fear is the perfect example, since the stimulation of fear makes it that the spirits entre the muscles that make our legs move, with the goal of escaping and that the will to be courageous stops this movement.



Article 48 : En quoi connaît la force ou la faiblesse des âmes et quel est le mal des plus faibles
             C’est par le résultat, soit la victoire, soit la défaite, de ces combats qu’on puisse connaître la force ou la faiblesse de notre âme. Ceux qui ont naturellement la volonté peut plus facilement vaincre les passions et arrêter les mouvements du corps qui les accompagnent, ont les âmes plus fortes. Il y a aussi ceux qui ne peuvent pas vaincre les passions et combattre leur volonté, mais peuvent seulement résister quelques de leurs passions et de leur volonté.  
            Ce que Descartes nomme ses propres armes sont les jugements fermes et déterminés qui touchent la connaissance du bien et du mal qui sont utilisés afin de conduire les actions de sa vie (éthique). Les âmes faibles sont celles dont la volonté ne se détermine jamais et donc se laisse continuellement dirigées par les passions présentes, lesquelles sont souvent contraires les unes aux autres.
            Lorsque la peur représente un mal extrême, qui ne peut pas être évité que par la fuite et si la passion d’autre côté représente l’infamie de cette fuite comme pire que la mort, ces deux passions agitent sur la volonté et s’oppose continuellement à soi-même. Ceci rend l’âme esclave et malheureuse.
Article 48: How we recognize the strength or weakness of souls, and what is wrong with the weakest souls
            It is through the results, either victory or defeat, of these battles that we can know the strength or the weakness of our soul. Those that naturally have the will(power) can easily vanquish their passions and stop the movements of the body that accompany theses passions, have the strongest of souls. There are also those that cannot vanquish their passions and battle their will, but can only resist some of their passions and their will.
            That which Descartes calls one’s own weapons are the closed and determined judgements which touch on the knowledge of good and oof evil, which are used in order to conduct one’s actions in their life (ethics). The weak souls are those in which the will cannot determine itself and thus leaves itself continuously lead by the passions that are present, which are often opposites of one another.
            Once fear represents an extreme evil, which cannot be avoided except by fleeing and if the passion on the other side represents the dishonor of this escape as worst than death, these two passions act on the will and continually oppose each other. This renders the soul a miserable slave.



Article 49 : Que la force de l’âme ne suffit pas sans la connaissance de la vérité
Il existe très peu de personnes si faibles qu’ils ne font que ce que leurs passions leur dicte. La plupart des jugements déterminés suivent la partie qui règne de leurs actions. Souvent ces jugements sont faux et fondés sur quelques passions par lesquelles la volonté à laisser vaincre et séduire. Lorsque l’âme continue de suivre cette passion, même si elle est absente, elle peut être considérée comme ses propres armes. Autrement dit, l’individu peut penser que les âmes sont plus fortes ou plus faibles à raison qu’elles sont plus ou moins capables de résister aux passions présentes qui sont des contraires. Cependant, il y a une grande différence entre les résolutions qui ont comme origine une fausse opinion et celles qui sont appuyées par la connaissance de la vérité. Si on suit ces derniers, on assure de jamais avoir de regret, au lieu de toujours découvrir l’erreur lorsqu’on suit les premières.  
Article 49: It is not enough to have a strong soul if you don’t know the truth
            There exist very few people that are so weak that they do nothing except that which is dictated by their passions. Most determined judgements follow the part (of the soul) that reigns from their actions. These judgments are often false and founded on some passions by which the will had been vanquished and seduced. Once the soul continues to follow this passion, even once it has become absent, the soul can be considered as its own weapon. In other words, the individual can think that souls are stronger or weaker by how they can more or less resist the present passions that are opposites. However, there is a huge difference between the resolutions that find their origin in false opinions and those that are supported by knowledge of the truth. If we follow this knowledge, we can assure to never have regrets, instead of always discovering the error when we follow false opinions.



Article 50 : Qu’il n’y a point d’âme si faible qu’elle ne puisse, étant bien conduite, acquérir un pouvoir absolu sur ses passions
            « Chaque mouvement de la petite glande semble avoir été joint par la nature à chacune de nos pensées, dès le commencement de notre vie, [mais] on peut [aussi] joindre à d’autres par l’habitude ». Descartes utilise l’exemple d’apprendre à lire, écrire et parler (la littéracie) qui est joint à notre pensée par l’habitude de faire ces activités, qui ne fait pas partie de notre nature, mais qui est habitué par notre culture.
Il est utile de savoir que les mouvements de la glande pinéale et des esprits qui représentent à l’âme certains objets, sont naturellement joints avec les mouvements qui excitent certaines passions, mais peuvent être séparés par l’habitude et joints à d’autres mouvements très différents. De plus, ce changement peut se passer très rapidement et ne requière pas toujours une habitude à long terme, car une expérience mauvaise comme manger de la viande mal-cuite peuvent nous habituer dans un seul moment de ne plus aimé la viande comme auparavant.
Chez les êtres humains, même ceux qui ont les plus faibles âmes pourraient acquérir une volonté qui est capable de vaincre toutes leurs passions si on employait assez d’habilité afin de conduire sa vie de cette façon.
Article 50: Any soul, however weak, can if well-directed acquire absolute power over its passions
            « Each movement of the [pineal] gland seems to have been connected by nature to each of our thoughts since the beginning of our life, [but] we can [also] connect with others by way of habit ». Descartes uses the example of learning to read, write and speak (literacy) that is connected to our thoughts by habit by doing these activities, which are not part of our nature, but which have been habituated by our culture.
            It is useful to know that the movements of the pineal gland and the spirits that represent for the soul certain objects, are naturally connected with the movements that stimulate certain passions, but can also be separated by habit and connected to other very different movements. Furthermore, this change can happen very rapidly and does not always require long-term habitual effort, since one bad experience, such as eating meat that has been improperly prepared can habituate us in a single moment to enjoy meat no longer as we did before.

            With human beings, even those with the weakest of souls can acquire a will that is able to vanquish all their passion if one employs enough ability (competence) in order to conduct one’s life in this way.

Passez une bonne journée! Have an awesome day!

Dasein (Philario)

dimanche 23 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #14/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #14

Article 45: Quel est le pouvoir de l’âme au regard de ses passions
            Nos passions ne peuvent pas être directement excitées ni supprimer par l’action de notre volonté. Cependant, elle peut être indirectement par la représentation des choses qui ont coutume d’être joints avec les passions. Donc, pour excité le courage et pour supprimer la peur, il ne suffit pas d’en avoir la volonté, mais il faut s’appliquer à considérer les raisons, les objets ou les exemples qui nous démontrent que le péril n’est pas important ; qu’on aura de la gloire et de la joie d’avoir vaincu au lieu de subir du regret et de la honte si on fuie.
Article 45: The soul’s power with respect to its passions
            Our passions can not be directly excited, nor can they be deleted by the action of our will. However, passions can be indirectly excited and deleted by the representation of things that have by custom been joined with the passions. Thus, to excite courage and to delete fear, it is not enough to simply have the will, but one must apply oneself to consider the reasons, the objects and the examples that demonstrate to us that the peril is not that great; that we will have glory and joy in having conquered, instead of feeling regret and disgrace if we flee.



Article 46: Quelle est la raison qui empêche que l’âme ne puisse entièrement disposer de ses passions
            Il y a une raison particulière qui empêche l’âme de pouvoir changer ou arrêter ses passions. Dans la définition de Descartes des passions, il a mentionné que les passions ne sont pas seulement causées, mais aussi entretenues et fortifiées par quelque mouvement particulier des esprits. Donc, lorsqu’on sent une émotion dans notre cœur, jusqu’à cette émotion ait cessé, cette passion demeure présente, en façon dont les objets sensibles sont présents, pendant qu’ils agissent contre les organes de sens. Comme l’âme est fort attentive à quelque chose peut s’empêcher d’ouïr un petit bruit ou sentir une petite douleur, mais ne peut pas empêcher en même façon d’ouïr le tonnerre ou de sentir le feu qui brûle la main, l’âme peut aisément surmonter les moindres passions, mais non pas les plus violentes et les plus fortes.  
Article 46: What prevents the soul from having full control of its passions

            There is one particular reason that hinders the soul from being able to change or stop its passions. In Descartes’ definition of passions, he mentions that the passions are not only caused, but are also maintained and fortified by some particular movement of the spirits. Therefore, once an emotion is felt in our heart, until it ceases to be felt, this passion stays present in the same way that sensible objects are present, while they act against the sense organs. Like the soul that is highly attentive to something can hinder itself from hearing a little sound or feeling a little pain, but cannot hinder in the same way the sound of thunder or the sensation of fire burning one’s hand, the soul can easily surmount the lesser passions, but cannot do so with the more violent and powerful passions.

Passez une bonne fin de semaine!/Have an good weekend!
-Dasein (Philario)