mercredi 26 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #17/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #17

Article 55: La vénération et le dédain
            Quand on estime ou méprise d’autres objets, qu’on les considère comme des causes libres qui sont capables de faire du bien ou du mal, de cette estime vient la vénération et de ce mépris vient le dédain.
Article 55 : veneration and scorn
            When we esteem (respect) or disregard other objects, we consider them to be free causes which can do good or do evil, from this same esteem comes veneration and from this disregard comes scorn.



Article 56 : L’amour et la haine
            Toutes les passions qu’on a mentionnées jusqu’à maintenant peuvent être stimulées sans qu’on aperçoive si l’objet qui les causes est bon ou mauvais. Lorsqu’une chose est représentée comme bon à notre égard, on a de l’amour pour elle et lorsqu’elle est représentée comme mauvaise, cela nous excite à la haine.
Article 56 : love and hatred
            All the passions that we have mentioned up until now can be stimulated without us being able to see if the object that is at its cause is either good or evil. Once something is represented as good, to us, we have love for this thing and once it is represented as evil, then it stimulates hatred within us.



Article 57 : Le désir
            De cette même considération du bien et du mal naissent toutes les autres passions. Cependant, dans le but de les mettre en ordre, il faut que Descartes distingue le temps et qu’on peut regarder l’avenir, le présent ou le passé. Descartes commence avec le désir. Le désir regarde toujours l’avenir. On peut désirer d’acquérir un bien qu’on n’ait pas encore ou d’éviter un mal qu’on juge va arriver. On peut aussi désirer la conservation d’un bien ou l’absence d’un mal.
Article 57 : Desire
            From this same consideration of good and of evil comes all the other passions. However, with the goal of putting them in order, Descartes must distinguish time and that we can look at the future, the present and the past. Descartes starts with desire. Desire always looks into the future. We can desire acquiring something good that we do not yet have or avoiding something bad that we think will happen. We can also desire the conservation of something good or the absence of something bad.



Article 58 : L’espérance, la crainte, la jalousie, la sécurité et le désespoir
            On peut simplement penser de l’acquisition d’un bien ou de la fuite d’un mal afin de subir la passion du désire, mais lorsqu’on obtienne ce qu’on désire, cela excite en nous l’espérance et un manque d’espérance est la crainte. De plus, la jalousie est une espèce de la crainte. Lorsque l’espérance est extrême, elle devient la sécurité. Le contraire est l’extrême crainte qui devient désespoir.
Article 58 : hope, anxiety, jealousy, confidence and despair
            We can simply think of the acquisition of something good or the escape from something bad in order to feel the passion of desire, yet once we obtain that which we desire, this stimulates hope within us and the lack of hope is anxiety. Also, jealousy is a species of anxiety. When hope is extreme, it becomes confidence. The opposite is extreme anxiety which becomes despair.



Article 59 : L’irrésolution, le courage, la hardiesse, l’émulation, la lâcheté et l’épouvante
            L’événement qu’on espère ou qu’on craint d’arriver ne dépende aucunement de nous. Cependant, lorsque événement dépende de nos propres actions, il peut y avoir de la difficulté en son moyen et en son exécution (comment faire pour assurer que cet événement arrive ou est évité?). De la difficulté en son moyen vient l’irrésolution, qui nous dispose à délibérer et prendre une décision. De la difficulté en son exécution vient lâcheté ou le courage, ou encore la hardiesse ou l’épouvante.
Article 59: indecision, courage, boldness, emulation, shrinking reluctance and terror

            The event that we hope or that we fear will arrive does not depend at all on our actions. However, once the event does depend on our own actions, there can be difficulties in its means and its execution (how can we assure ourselves that this event will arrive or will be avoided?). From difficulty in its means comes indecision, which disposes us into deliberating and into having to decide. From the difficulty in its execution comes shrinking either reluctance or courage, or boldness or terror. Emulation is a species of courage and of boldness. 

Passez une bonne journée!/Have a great day!

Dasein(Philario)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire