Article
15: Quelles sont les causes de leur diversité
Cette inégalité des
esprits peut produire des diverses dispositions du cœur, du foie, de l’estomac
et tous les autres organes du corps. Lorsque les esprits passent des divers
organes, ils reçoivent des qualités différentes. Des esprits qui passent des
bras ou des jambes seront affectées par cette visite et donc auront des
qualités différentes des esprits qui ont passé par la partie inférieure du foie.
Article 15: The causes of the differences among the
spirits
This
inequality of the spirits can produce diverse dispositions of the heart, the
liver, the stomac and all the other organs of the body. Once the spirits have
passed through diverse organs, they receive different qualities. Spirits
that pass through the arms or legs will be affected by this visit and thus will
have different qualities compared to the spirits that pass through the lower
part of the liver.
Article
16 : Comment tous les membres peuvent être mus par les objets des sens pas
les esprits, sans l’aide de l’âme
La machine qu’est notre
corps est composée des mouvements des esprits qui font en sorte que même sans
notre volonté, les esprits excités par la chaleur du cœur suivent naturellement
leur chemin dans le cerveau, dans les nerfs et dans les muscles. Le résultat de
ce système est qu’on ne doit pas penser de l’acte de respirer, de marcher et de
manger afin d’accomplir ces actions.
Article 16 : How all the parts of the body can be
moved by outer objects and by the spirits without the soul’s help
The machine that is our body is
composed of movements of the spirits that make it so that even without our
will, the spirits are stimulated by the heat of the heart that naturally
follows its path within the brain, the nerves and the muscles. The result of
this system is that we do not need to think of the act of breathing, of walking
and of eating in order to accomplish these tasks.
Article
17 : Quelles sont les fonctions de l’âme
Maintenant qu’on a
considéré toutes les fonctions qui dépendent du corps seulement, on peut
maintenant essayer de connaître les fonctions qu’on puisse attribuer à notre
âme. En général, la fonction de l’âme est nos pensées qui peuvent être divisées
en deux genres : les actions de l’âme et ses passions. Les actions sont
nos volontés et les passions sont toutes les sortes de perceptions ou
connaissances qui ne trouvent souvent pas comme origine nos pensées, mais qui
vient toujours des choses qui sont représentées pas nos pensées.
Article 17: The soul’s functions
Now
that we have considered all the functions that depend solely on the body, we can
now try to understand the functions that we can attribute to our soul. In
general, the function of the soul is our thoughts, which can be divided into
two genres: the actions of the soul and its passions. The actions of the soul
is our will to act and the passions are all the sorts of perceptions and
knowledge that do not find their origins from our thoughts, but instead always
come from the things that are represented by our thoughts.
Passez une bonne journée! Have an awesome day!
-Dasein (Philario), Author of Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought