samedi 15 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #6/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #6

Article 15: Quelles sont les causes de leur diversité
Cette inégalité des esprits peut produire des diverses dispositions du cœur, du foie, de l’estomac et tous les autres organes du corps. Lorsque les esprits passent des divers organes, ils reçoivent des qualités différentes. Des esprits qui passent des bras ou des jambes seront affectées par cette visite et donc auront des qualités différentes des esprits qui ont passé par la partie inférieure du foie.
Article 15: The causes of the differences among the spirits
            This inequality of the spirits can produce diverse dispositions of the heart, the liver, the stomac and all the other organs of the body. Once the spirits have passed through diverse organs, they receive different qualities. Spirits that pass through the arms or legs will be affected by this visit and thus will have different qualities compared to the spirits that pass through the lower part of the liver.



Article 16 : Comment tous les membres peuvent être mus par les objets des sens pas les esprits, sans l’aide de l’âme
La machine qu’est notre corps est composée des mouvements des esprits qui font en sorte que même sans notre volonté, les esprits excités par la chaleur du cœur suivent naturellement leur chemin dans le cerveau, dans les nerfs et dans les muscles. Le résultat de ce système est qu’on ne doit pas penser de l’acte de respirer, de marcher et de manger afin d’accomplir ces actions.
Article 16 : How all the parts of the body can be moved by outer objects and by the spirits without the soul’s help
            The machine that is our body is composed of movements of the spirits that make it so that even without our will, the spirits are stimulated by the heat of the heart that naturally follows its path within the brain, the nerves and the muscles. The result of this system is that we do not need to think of the act of breathing, of walking and of eating in order to accomplish these tasks.



Article 17 : Quelles sont les fonctions de l’âme
Maintenant qu’on a considéré toutes les fonctions qui dépendent du corps seulement, on peut maintenant essayer de connaître les fonctions qu’on puisse attribuer à notre âme. En général, la fonction de l’âme est nos pensées qui peuvent être divisées en deux genres : les actions de l’âme et ses passions. Les actions sont nos volontés et les passions sont toutes les sortes de perceptions ou connaissances qui ne trouvent souvent pas comme origine nos pensées, mais qui vient toujours des choses qui sont représentées pas nos pensées.
Article 17: The soul’s functions
Now that we have considered all the functions that depend solely on the body, we can now try to understand the functions that we can attribute to our soul. In general, the function of the soul is our thoughts, which can be divided into two genres: the actions of the soul and its passions. The actions of the soul is our will to act and the passions are all the sorts of perceptions and knowledge that do not find their origins from our thoughts, but instead always come from the things that are represented by our thoughts. 

Passez une bonne journée! Have an awesome day!

-Dasein (Philario), Author of Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought

vendredi 14 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #5/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #5

Article 13: Que cette action des objets de dehors peut conduire diversement les esprits dans les muscles
      Comme Descartes a déjà mentionné dans son œuvre la Dioptrique, les choses qu’on voit (les objets de notre vue) viennent des nerfs optiques. Nos yeux ont des nerfs qui ont comme origine des endroits du cerveau. Les mouvements qui se font dans l’œil ne sont pas l’origine des représentations visuelles, mais ces dernières ont effectivement comme origine les mouvements qui se font dans le cerveau.

      Nos sens extérieurs et nos appétits intérieurs comme l’ouïe, l’odorat, le goût, la sensation tactile, la soif et la faim, excitent du mouvement en nos nerfs, qui excitent ensuite le cerveau. Si on utilise un ami qui fait semblant de vouloir nous frapper comme exemple, même si on sait que cette personne ne va pas nous frapper, nos paupières vont fermer lorsqu’une main s’approche à notre visage. Chez la machine de notre corps, cette stimulation par une main possiblement menaçante excite un mouvement en notre cerveau, qui conduit les esprits animaux dans nos muscles d’enfermer nos paupières.  

Article 13: This action of external objects can direct the spirits into muscles in various ways
      As Descartes has already mentioned in his work The Dioptric, the objects that we see come from our optical nerves. Our eyes have nerves that find their origin in certain regions of the brain. The movements that happen within the eye are not the origin of visual representations, but these representations find their origin in the movements that happen within the brain.

      Our external senses and our inner appetites, such as hearing, scent, taste, tactile sensation, thirst and hunger, excite movement within out nerves that then excite our brain. Take for example a friend that pretends to try and hit us. Our eyes will close once that hand approaches to hit our face. Within the machine that is the human body, this stimulation by a possibly menacing hand excites movement within our brain, which then directs the animal spirits in our muscles that cause our eyes to close.



Article 14 : Que la diversité qui est entre les esprits peut aussi diversifier leur cours
      L’autre cause, qui dépend du corps, pour laquelle les esprits ne coulent pas toujours du cerveau vers les muscles du même chemin neural est qu’il y a une inégalité dans l’agitation des esprits animaux et la diversité de parties des muscles. Certaines parties des muscles sont plus grosses et plus agitées que les autres et ces parties plus fortes peuvent conduire les esprits animaux envers diverses parties musculaires plus petits et plus faibles.
        
Article 14: Differences among the spirits may also cause them to take various different courses

      The other cause that depends on the body on why the spirits do not always flow from the brain towards the muscles using the same neural pathway is that there is an inequality in the agitation of the animal spirits and in the diversity of muscles’ parts. Certain muscles have bigger and more agitated parts than others and these stronger parts can conduct the animal spirits towards different muscular parts that are smaller and weaker. 

Passez une bonne journée! Have a good day!

-Dasein, Author of Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought

jeudi 13 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #4/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #4

Article 9 : Comment se fait le mouvement du cœur
Premièrement, le cœur dilate lorsque les cavités du cœur sont remplies du sang. Le sang, ayant besoin d’occuper plus d’espace, passe de la cavité droite dans la veine artérieuse et de la gauche dans la grande artère. Lorsque la dilatation cesse, de nouveau sang de la veine cave coule de la cavité droite et de l’artère veineuse vers la cavité gauche. Il y a des valvules qui font en sorte que le sang ne peut entrer, ni sortir du cœur que par ces derniers. C’est avec ce système et avec les battements du cœur que le sang acquiert de la chaleur du cœur et la porte à toutes les autres parties du corps pour les nourrir.
Article 9 : How the heart moves
First of all, the heart dialates once the cavities of the heart are filled with blood. The blood, needing to occupy more space, passes from the right cavity through the pulmonary artery and from the left cavity towards the aorta. Once dialation ceases, the new blood from the Vena Cava flows from the right cavity and the pulmonary vein towards the left cavity. There are valves between the heart that result in blood being unable to enter the heart, nor can blood exit it, except through these valves. It is this system and with the heartbeat that blood acquires the heat of the heart, to then bring this heat to all the parts of the body and nourish it.   


Article 10 : Comment les esprits animaux sont produits dans le cerveau
Cette chaleur du cœur entre sans cesse dans les cavités du cerveau. Ce sang se trouve en grande quantité, car dès que le sang sorte du cœur, il prend son cours en ligne direct vers le cerveau par voie de la grande artère. Descartes continue en disant que ces esprits animaux sont des corps très petits qui bougent très vite à travers la machine humaine par voie de nerfs qui font en sorte que les muscles bougent, qui font ensuite bouger le corps en toutes les diverses façons.
Article 10 : How the animal spirits are produced in the brain
This heat of the heart enters ceaselessly into the cavities of the brain. The blood here finds itself plentiful in quantity, since the moment that blood leaves the heart, it finds its way directly towards the brain by way of the aorta (the large artery). Descartes then continues by saying that the animal spirits are tiny bodies that move extremely fast through the human machine by way of the nerves. These nerves then cause muscles to move and thus the body moves in all its diverse ways.


Article 11 : Comment se font les mouvements des muscles
Descartes répète ce qu’il a déjà mentionné à propos des muscles qui sont en pairs opposées dans le corps humain. Cependant, il ajoute l’idée qu’étant donné que les nerfs font transporter les esprits animaux qui font en sorte que les muscles bougent, il y a effectivement des esprits animaux qui sont continuellement enfermés dans le même muscle afin que ce muscle puisse activer rapidement, même si le cerveau envoie des esprits animaux vers des autres muscles, ce qui explique pourquoi le corps puisse bouger plus qu’un muscle au même instant.
Article 11 : How the muscles’ movements occur
Descartes repeats that which he has already mentioned: muscles work in opposite pairs in the human body. However, he does add the idea that since nerves transport the animal spirits that cause muscles to move, it is effectively the animal spirits that are continually enclosed within a muscle, so that this same muscle can quickly activate even if the brain sends animal spirits towards different muscles. This explains why the body can move more than one muscle in an instant. (Dasein: Being and Time + what are spirit animals Descartes?) 


Article 12 : Comment les objets de dehors agissent contre les organes des sens
Descartes cherche les causes derrières la raison pour laquelle les esprits ne coulent pas toujours du cerveau vers les muscles du même chemin neural. Selon lui, il y a trois causes. Une qu’est liée à l’âme et deux autres qui ne dépendent que du corps. Descartes commence en expliquant les causes liées au corps en explorant la première dans cet article.
Cette première cause liée au corps nécessite qu’on considère trois choses dans les nerfs :
1) les nerfs ont une substance intérieure ou une moelle en forme de petits filets qui commence du cerveau et qui va jusqu’aux extrémités du corps.
2) il y a une peau qui entoure cette substance intérieure, qui forme de petits tuyaux.
3) les esprits animaux commence d’une partie spécifique du cerveau, voyagent par ces tuyaux afin d’atteindre un muscle spécifique pour ensuite créer du mouvement.
 Il me semble que Descartes est en train d’expliquer qu’en stimulant une partie du cerveau spécifique, on peut effectivement stimuler une partie d’un muscle spécifique aussi.

Article 12 : How external objects act on the sense organs
Descartes searches for the causes behind why animal spirits never flow the same neural pathway when heading towards muscles? According the Descartes, there are three causes. One linked to the soul and two others that depend on nothing else but the body. Descartes first starts by explaining the causes that depend on the body, by explaining the first in this article.
The first cause linked to the body needs that we consider three things in nerves.
1)      Nerves have an interior substance or a center in the form of tiny nets that start from the brain and extend to the extremities of the body.
2)      There is a skin that forms tubes around this interior net.
3)      The spirit animals start in one specific part of the brain, traveling through these tubes in order to attain a specific muscle, to then create movement.


It seems to me that Descartes is trying to explain that by stimulating a specific part of the brain, we can effectively stimulate a specific muscle’s part. 

Passez une bonne journée!

Dasein (Philario) 

mercredi 12 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #3/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #3

Article 6: Quelle différence il y a entre un corps vivant et un corps mort
Selon Descartes, la mort n’est jamais la faute de l’âme, mais la mort arrive lorsqu’une des principaux organes du corps se corrompt. Descartes utilise l’analogie d’une montre afin de démontrer cette vérité du corps. Une montre est un automate ou une machine qui se meut de soi-même. Lorsqu’une partie principale de la montre ne fonctionne plus, le principe de son mouvement cesse d’agir.
Article 6: How a living body differs from a dead one
According to Descartes, death is never the soul’s fault, but death happens once one of the principal organs of the body becomes corrupt. Descartes uses the watch analogy to demonstrate the truth of the body. A watch is an automaton or a machine that moves its self. Once a principal part of the watch ceases to function, the root of its movement also ceases to function.



Article 7 : Brève explication des parties du corps et de quelques-unes de ses fonctions
En voyant le corps humain comme une machine, Descartes explique les parties de cette machine humaine. Plus spécifiquement, Descartes explique les fonctionnements du cœur, des muscles et des nerfs comme ils sont compris à l’époque de Descartes.

D’abord, il commence avec le cœur. Le sang des veines coule de la veine cave chez le côté droit de cet organe et va passer dans le poumon par la veine artérieuse (artère pulmonaire en termes modernes), puis le sang retourne du poumon dans le côté gauche du cœur par l’artère veineuse (veine pulmonaire en termes moderne), en finalement passer dans la grande artère (aorte en termes modernes), dont les branches envoient le sang partout dans le corps.

Ensuite, Descartes explique les que tous les mouvements des membres dépendent des muscles. Ces muscles sont opposés et lorsque l’une des deux s’accourcit, il tire la partie du corps à laquelle il est attaché, qui fait en sorte que le muscle opposé s’allonge. Lorsque la partie du corps retire, les muscles font les mouvements opposés.

Finalement, Descartes explique les nerfs dont tous les sens et tous les muscles dépendent. À cette époque, les nerfs sont de petits tuyaux ou de petits filets qui contiennent un certain air ou vent très subtil, qu’on nomme les esprits animaux. Il est important de mentionner ici que les académiques de cette époque ne savaient pas encore que ce « vent très subtil, qu’on nomme les esprits animaux » est maintenant nommé des signaux électrochimiques.

Article 7: A brief account of the parts of the body and some of its functions
In viewing the human body as a machine, Descartes explains the parts of this human machine. More specifically, Descartes explains the functions of the heart, of muscles and of nerves as understood during Descartes’ era.

First, he starts with the heart. Blood from the veins flows from the vena cava towards the right side of this organ and it then passes through the lungs by way of the pulmonary artery, then the blood returns from the lungs to the left side of the heart by way of the pulmonary vein and finally passes through the aorta which has branches that send blood to the rest of the body.

Next, Descartes explains that all movements of our limbs depend on our muscles. These muscles are opposites and once one of the two muscles shorten, it pulls the part of the body in which it is attached, which makes it that the opposite muscle elongates. Once the same part of the body extends, the muscles work in opposite movements.

Finally, Descartes explains that nerves are that which all senses and all movement of the body depend on. During this era, nerves are little tubes or little threads that contain a certain air or a subtle wind that we call animal spirits. It is important to mention that academics in this era did not yet know that this « subtle wind, that we call animal spirits » are now referred to as electrochemical signals.



Article 8 : Quel est le principe de toutes ces fonctions
Descartes sait qu’il ne connaît pas la nature de ces esprits animaux qui contribuent aux mouvements et aux sens. Cependant, il garde l’idée qu’il y a une chaleur continuelle dans notre cœur qui est transmis par le sang et c’est cette chaleur ou feu continuelle qui est le principe corporel de tous les mouvements de nos membres, selon Descartes.    

Article 8: The root source of all these functions
Descartes knows that he does not know the nature of these animal spirits that contribute to the body’s movement and senses. However, he does keep the idea that there is a continual heat within out heart that is transmitted by our blood and it is this heat or continual fire that is the bodily root of all the movements of our limbs, according to Descartes anyway.

mardi 11 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #2/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #2


Article 2: Que, pour connaître les passions de l’âme, il faut distinguer ses fonctions d’avec celles du corps
            Descartes considère qu’il y a rien d’autre qui agissent contre notre âme que le corps qu’il occupe et que le corps et l’âme forme un tout. Les passions sont nées de l’âme et les actions sont nées du corps. La meilleure manière de connaître les passions c’est de commencer en examinant la différence entre l’âme et le corps, car la différence entre le corps et l’âme nous mènerons vers la différence entre les passions et les actions. 

Article 2: To understand the soul’s passions we must distinguish its functions from the body`s
            Descartes considers that there is nothing else that acts against our soul that our own body and that the body and the soul form a whole. The passions are born from the soul and actions are born from the body. The best way to know the passions is by starting to examine the difference between the soul and the body, since the difference between body and soul will lead us towards the difference between passions and actions.



Article 3 : Quelle règle on doit suivre pour cet effet
Pour Descartes, notre corps est un corps matériel. On est formé d’une partie corporelle et une autre partie âme. Tout ce qui est en nous qui n’est pas attribué à notre corps est effectivement notre âme. Autrement dit, en isolant ce qu’on doit attribuer à notre corps, on peut déterminer ce qu’on peut attribuer à notre âme.

Article 3: The rule to be followed in doing this
            For Descartes, our body is a material body. We are formed by part body and another part soul. All that is in us that cannot be attributed to our body is effectively our soul. In other words, by isolating that which we can attribute to our body, we can determine that which we can attribute to our soul.

 

Article 4 : Que la chaleur et le mouvement des membres procèdent du corps, et les pensées de l’âme
            Notre corps ne pense pas, donc nos pensées peuvent être attribuées à notre âme. De plus, tous les mouvements et la chaleur sont attribués à notre corps, car ils ne dépendent pas de la pensée et n’appartient qu’au corps.

Article 4: That heat and movement of our body-parts come from the body; thoughts come from the soul
            Our body does not think, meaning that our thoughts can be attributed to our soul. Furthermore, all our movements and our heat can be attributed to our body, since they do not depend on thoughts and they do not belong to the soul.



Article 5 : Que c’est erreur de croire que l’âme donne le mouvement et la chaleur au corps
            Il faut éviter une erreur très importante lorsqu’on pense des corps morts qui sont privés de chaleur et de mouvements. On peut facilement penser que l’absence de l’âme cause la cessation du mouvement et de la chaleur, mais cela est une erreur. Au contraire, on devrait penser que la cessation du mouvement et de la chaleur fait en sorte que l’âme s’absente du corps.

Article 5: It is an error to believe that the soul gives movement and heat to the body
            We must avoid an important error once we start thinking that dead bodies are void of heat and movement. We can easily think that the absence of the soul causes the cessation of movement and of heat, but this is an error. Instead, we should think that the cessation of movement and of heat makes it that the soul leaves the body.
 
Passez une bonne journée et on se verra demain! Have an awesome day and I will catch you tomorrow!
-Philario (Dasein), Author of Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought

lundi 10 avril 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #1/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #1

(Note: every first paragraph is in the original French, and the following paragraph is the English translation)


J’ai terminé ma première année à la faculté d’éducation, donc j’ai maintenant l’occasion de retourner à mes études philosophiques. Aujourd’hui je commence un nouveau projet qui s’appelle Philosophie vulgarisée. Le but de ce projet philosophique c’est de créer des notes afin de rendre certains œuvres plus accessibles aux amateurs de la philosophie.

I have finished my first year in the faculty of education, so I can now return to my philosophical studies. Today I am starting a new project that will be called Vulgarized Philosophy. The goal of this philosophical project is to create notes that will render certain philosophical works more accessible to amateurs of philosophy.


La première œuvre de philosophie que je vais aborder est Les passions de l’âme par René Descartes. Cette œuvre a été publiée à Paris en 1649. Elle est écrite originalement en français et dédié à la Princesse Elizabeth Bohême dans le but d’aider cette dernière à mieux comprendre les questions des passions. Autrement dit, cette œuvre vise à élaborer les questions des émotions en utilisant comme début de la recherche un point de vue physiologique et chimique des émotions.

The first work of philosophy that I will begin with is The Passions of the Soul by René Descartes. This work was published in Paris in 1649. It was originally written in French and dedicated to Princess Elizabeth Bohême with the goal of helping her to better understand the questions regarding passions. In other words, this work seeks to elaborate the questions of emotions by using a physiological and chemical point of view as a starting point of this research project.


Chaque jour de la semaine, je vais publier des notes sur quelques articles de cette œuvre de Descartes (il y en a 212 articles dans cette œuvre). Mes notes seront écrites et publiées premièrement en français et ensuite en anglais, car ma méthodologie de faire de la philosophie est la suivant : je fais de la philosophie en français et ensuite je traduis en anglais dans le but de le rendre le plus accessible à plus de monde. Finalement, il est important de mentionner que je suis un amateur de la philosophie moi-même, donc il est fort probable que je fasse des fautes d’interprétations ou de vulgarisation, donc je me donne l’occasion de toujours réviser ces notes dans des futurs publications. Maintenant que vous avez une certaine base de mes intentions pour ce projet de philosophie, on peut commencer…

            Every day of the week, I will publish notes on a few articles of this work by Descartes (there are 212 articles in this book in total). My notes will be written and published in French and then in English, since my methodology of doing philosophy is as followed: I do philosophy in French and then I translate my work in English in order to render my life’s work more accessible to more people. Finally, it is important for me to mention that I myself am but an amateur philosopher, meaning that it is highly probable that I will make mistakes in my interpretations and in my act of vulgarising, so I must leave myself with the opportunity to always go back and revise my work in future publications. Now that you have a certain base of my intentions for this philosophical project, we can now start…


Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes

Première partie : des passions en général et par occasion de toute la nature de l’homme

Article 1 : Que ce qui est passion au regard d’un sujet est toujours action à quelque autre égard

Descartes commence en disant que les Anciens (ou plus précisément les Stoïciens) n’ont pas été conscients de la science lorsqu’ils ont écrit et examiné les passions, donc leurs enseignements et leurs croyances par rapport à ce sujet ne sont pas fiables. Dans le but d’approcher à la vérité des passions, il doit donc éloigner des chemins que les Anciens ont suivis. Cela est donc la raison pour laquelle Descartes doit traiter le sujet des passions de façon comme si personne n’a jamais examiné cette matière avant lui. Pour commencer, Descartes considère que pour les philosophes, les passions nécessitent un sujet. Descartes serait l’agent et il examine un sujet (peut-être Princesse Bohême?) qui ressent les passions. De plus, comme l’agent et le sujet sont souvent différents, Descartes dit aussi que les passions et les actions ne sont pas toujours la même chose n’ont plus. Il me semble qu’ici, pour Descartes, l’action est-ce que le sujet fait avec ses passions.  



Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes

Part one : The Passions in General and Incidentally the Whole Nature of Man


Article 1: Anything that is a passion with regard to one subject is an action with regard to something else


            Descartes starts by stating that the Ancients (or more precisely the Stoics) were not conscious of science when they wrote and examined passions, meaning that their teachings and their beliefs regarding this subject are not trustworthy. In goal of getting closer to the truth of passions, Descartes must stray away from the path of the Stoics. This is the reason why Descartes must treat the subject of passions as if no one has ever examined this subject before him. For starters, Descartes considers that for philosophers, passions need a subject. Descartes himself will be the agent and he will examine the subject (maybe Princess Bohême?) that feels the passions. Furthermore, as agent and subject sont often different, Descartes also says that passions and actions are not always the same as well. It seems to me that here, for Descartes, action is that which the subject does with his/her emotions.  


Passez une bonne journée et on se verra demain! Have an awesome day and I will see you tomorrow!

-Philario (Dasein)