Article
2: Que, pour connaître les passions de l’âme, il faut distinguer ses fonctions
d’avec celles du corps
Descartes
considère qu’il y a rien d’autre qui agissent contre notre âme que le corps
qu’il occupe et que le corps et l’âme forme un tout. Les passions sont nées de
l’âme et les actions sont nées du corps. La meilleure manière de connaître les
passions c’est de commencer en examinant la différence entre l’âme et le corps,
car la différence entre le corps et l’âme nous mènerons vers la différence
entre les passions et les actions.
Article 2: To understand the soul’s passions we must
distinguish its functions from the body`s
Descartes considers that there is
nothing else that acts against our soul that our own body and that the body and
the soul form a whole. The passions are born from the soul and actions are born
from the body. The best way to know the passions is by starting to examine the
difference between the soul and the body, since the difference between body and
soul will lead us towards the difference between passions and actions.
Article
3 : Quelle règle on doit suivre pour cet effet
Pour Descartes, notre
corps est un corps matériel. On est formé d’une partie corporelle et une autre
partie âme. Tout ce qui est en nous qui n’est pas attribué à notre corps est effectivement
notre âme. Autrement dit, en isolant ce qu’on doit attribuer à notre corps, on
peut déterminer ce qu’on peut attribuer à notre âme.
Article 3: The rule to be followed in doing this
For Descartes, our body is a material
body. We are formed by part body and another part soul. All that is in us that
cannot be attributed to our body is effectively our soul. In other words, by
isolating that which we can attribute to our body, we can determine that which
we can attribute to our soul.
Article
4 : Que la chaleur et le mouvement des membres procèdent du corps, et les
pensées de l’âme
Notre
corps ne pense pas, donc nos pensées peuvent être attribuées à notre âme. De
plus, tous les mouvements et la chaleur sont attribués à notre corps, car ils
ne dépendent pas de la pensée et n’appartient qu’au corps.
Article 4: That heat and movement of our body-parts
come from the body; thoughts come from the soul
Our body does not think, meaning
that our thoughts can be attributed to our soul. Furthermore, all our movements
and our heat can be attributed to our body, since they do not depend on
thoughts and they do not belong to the soul.
Article
5 : Que c’est erreur de croire que l’âme donne le mouvement et la chaleur
au corps
Il
faut éviter une erreur très importante lorsqu’on pense des corps morts qui sont
privés de chaleur et de mouvements. On peut facilement penser que l’absence de
l’âme cause la cessation du mouvement et de la chaleur, mais cela est une
erreur. Au contraire, on devrait penser que la cessation du mouvement et de la
chaleur fait en sorte que l’âme s’absente du corps.
Article 5: It is an error to believe that the soul
gives movement and heat to the body
We must avoid an important error
once we start thinking that dead bodies are void of heat and movement. We can
easily think that the absence of the soul causes the cessation of movement and
of heat, but this is an error. Instead, we should think that the cessation of movement
and of heat makes it that the soul leaves the body.
Passez une bonne journée et on se verra demain! Have an awesome day and I will catch you tomorrow!
-Philario (Dasein), Author of Dasein's Journal: a Collection of Philosophical Thought
Aucun commentaire:
Publier un commentaire