Article
6: Quelle différence il y a entre un corps vivant et un corps mort
Selon Descartes, la mort
n’est jamais la faute de l’âme, mais la mort arrive lorsqu’une des principaux
organes du corps se corrompt. Descartes utilise l’analogie d’une montre afin de
démontrer cette vérité du corps. Une montre est un automate ou une machine qui
se meut de soi-même. Lorsqu’une partie principale de la montre ne fonctionne
plus, le principe de son mouvement cesse d’agir.
Article 6: How a living body differs from a dead one
According to Descartes, death is never the soul’s
fault, but death happens once one of the principal organs of the body becomes corrupt.
Descartes uses the watch analogy to demonstrate the truth of the body. A watch
is an automaton or a machine that moves its self. Once a principal part of the
watch ceases to function, the root of its movement also ceases to function.
Article
7 : Brève explication des parties du corps et de quelques-unes de ses
fonctions
En
voyant le corps humain comme une machine, Descartes explique les parties de
cette machine humaine. Plus spécifiquement, Descartes explique les fonctionnements
du cœur, des muscles et des nerfs comme ils sont compris à l’époque de
Descartes.
D’abord, il commence avec
le cœur. Le sang des veines coule de la veine cave chez le côté droit de cet
organe et va passer dans le poumon par la veine artérieuse (artère pulmonaire
en termes modernes), puis le sang retourne du poumon dans le côté gauche du cœur
par l’artère veineuse (veine pulmonaire en termes moderne), en finalement
passer dans la grande artère (aorte en termes modernes), dont les branches envoient
le sang partout dans le corps.
Ensuite, Descartes
explique les que tous les mouvements des membres dépendent des muscles. Ces muscles
sont opposés et lorsque l’une des deux s’accourcit, il tire la partie du corps
à laquelle il est attaché, qui fait en sorte que le muscle opposé s’allonge.
Lorsque la partie du corps retire, les muscles font les mouvements opposés.
Finalement, Descartes
explique les nerfs dont tous les sens et tous les muscles dépendent. À cette
époque, les nerfs sont de petits tuyaux ou de petits filets qui contiennent un
certain air ou vent très subtil, qu’on nomme les esprits animaux. Il est important
de mentionner ici que les académiques de cette époque ne savaient pas encore
que ce « vent très subtil, qu’on nomme les esprits animaux » est maintenant
nommé des signaux électrochimiques.
Article 7: A brief account of the parts of the body
and some of its functions
In viewing the human body as a machine, Descartes
explains the parts of this human machine. More specifically, Descartes explains
the functions of the heart, of muscles and of nerves as understood during
Descartes’ era.
First, he starts with the heart. Blood from the veins
flows from the vena cava towards the right side of this organ and it then
passes through the lungs by way of the pulmonary artery, then the blood returns
from the lungs to the left side of the heart by way of the pulmonary vein and
finally passes through the aorta which has branches that send blood to the rest
of the body.
Next, Descartes explains that all movements of our
limbs depend on our muscles. These muscles are opposites and once one of the
two muscles shorten, it pulls the part of the body in which it is attached,
which makes it that the opposite muscle elongates. Once the same part of the
body extends, the muscles work in opposite movements.
Finally, Descartes explains that nerves are that which
all senses and all movement of the body depend on. During this era, nerves are
little tubes or little threads that contain a certain air or a subtle wind that
we call animal spirits. It is important to mention that academics in this era
did not yet know that this « subtle wind, that we call animal spirits » are now
referred to as electrochemical signals.
Article
8 : Quel est le principe de toutes ces fonctions
Descartes sait qu’il ne
connaît pas la nature de ces esprits animaux qui contribuent aux mouvements et
aux sens. Cependant, il garde l’idée qu’il y a une chaleur continuelle dans
notre cœur qui est transmis par le sang et c’est cette chaleur ou feu
continuelle qui est le principe corporel de tous les mouvements de nos membres,
selon Descartes.
Article 8: The root source of all these functions
Descartes knows that he does not know the nature of
these animal spirits that contribute to the body’s movement and senses.
However, he does keep the idea that there is a continual heat within out heart
that is transmitted by our blood and it is this heat or continual fire that is
the bodily root of all the movements of our limbs, according to Descartes
anyway.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire