Article
9 : Comment se fait le mouvement du cœur
Premièrement, le cœur dilate
lorsque les cavités du cœur sont remplies du sang. Le sang, ayant besoin d’occuper
plus d’espace, passe de la cavité droite dans la veine artérieuse et de la
gauche dans la grande artère. Lorsque la dilatation cesse, de nouveau sang de
la veine cave coule de la cavité droite et de l’artère veineuse vers la cavité
gauche. Il y a des valvules qui font en sorte que le sang ne peut entrer, ni
sortir du cœur que par ces derniers. C’est avec ce système et avec les
battements du cœur que le sang acquiert de la chaleur du cœur et la porte à
toutes les autres parties du corps pour les nourrir.
Article 9 : How the heart moves
First of all, the heart dialates once the cavities of the
heart are filled with blood. The blood, needing to occupy more space, passes
from the right cavity through the pulmonary artery and from the left cavity towards
the aorta. Once dialation ceases, the new blood from the Vena Cava flows from
the right cavity and the pulmonary vein towards the left cavity. There are valves between the heart that result in blood being unable to enter the heart,
nor can blood exit it, except through these valves. It is this system
and with the heartbeat that blood acquires the heat of the heart, to then bring
this heat to all the parts of the body and nourish it.
Article
10 : Comment les esprits animaux sont produits dans le cerveau
Cette chaleur du cœur entre
sans cesse dans les cavités du cerveau. Ce sang se trouve en grande quantité,
car dès que le sang sorte du cœur, il prend son cours en ligne direct vers le
cerveau par voie de la grande artère. Descartes continue en disant que ces
esprits animaux sont des corps très petits qui bougent très vite à travers la
machine humaine par voie de nerfs qui font en sorte que les muscles bougent,
qui font ensuite bouger le corps en toutes les diverses façons.
Article 10 : How the animal spirits are produced
in the brain
This heat of the heart enters ceaselessly into the
cavities of the brain. The blood here finds itself plentiful in quantity, since
the moment that blood leaves the heart, it finds its way directly towards the
brain by way of the aorta (the large artery). Descartes then continues
by saying that the animal spirits are tiny bodies that move extremely fast
through the human machine by way of the nerves. These nerves then cause muscles
to move and thus the body moves in all its diverse ways.
Article
11 : Comment se font les mouvements des muscles
Descartes répète ce qu’il
a déjà mentionné à propos des muscles qui sont en pairs opposées dans le corps
humain. Cependant, il ajoute l’idée qu’étant donné que les nerfs font
transporter les esprits animaux qui font en sorte que les muscles bougent, il y
a effectivement des esprits animaux qui sont continuellement enfermés dans le
même muscle afin que ce muscle puisse activer rapidement, même si le cerveau
envoie des esprits animaux vers des autres muscles, ce qui explique pourquoi le
corps puisse bouger plus qu’un muscle au même instant.
Article 11 : How the muscles’ movements occur
Descartes repeats that which he has already mentioned:
muscles work in opposite pairs in the human body. However, he does add the idea
that since nerves transport the animal spirits that cause muscles to move, it
is effectively the animal spirits that are continually enclosed within a
muscle, so that this same muscle can quickly activate even if the brain sends
animal spirits towards different muscles. This explains why the body can move
more than one muscle in an instant. (Dasein: Being and Time + what are spirit animals Descartes?)
Article
12 : Comment les objets de dehors agissent contre les organes des sens
Descartes cherche les
causes derrières la raison pour laquelle les esprits ne coulent pas toujours du
cerveau vers les muscles du même chemin neural. Selon lui, il y a trois causes.
Une qu’est liée à l’âme et deux autres qui ne dépendent que du corps. Descartes
commence en expliquant les causes liées au corps en explorant la première dans cet
article.
Cette première cause liée
au corps nécessite qu’on considère trois choses dans les nerfs :
1) les nerfs ont une substance
intérieure ou une moelle en forme de petits filets qui commence du cerveau et
qui va jusqu’aux extrémités du corps.
2) il y a une peau qui
entoure cette substance intérieure, qui forme de petits tuyaux.
3) les esprits animaux commence
d’une partie spécifique du cerveau, voyagent par ces tuyaux afin d’atteindre un
muscle spécifique pour ensuite créer du mouvement.
Il me semble que Descartes est en train d’expliquer
qu’en stimulant une partie du cerveau spécifique, on peut effectivement stimuler
une partie d’un muscle spécifique aussi.
Article 12 : How external objects act on the
sense organs
Descartes searches for the causes behind why animal
spirits never flow the same neural pathway when heading towards muscles?
According the Descartes, there are three causes. One linked to the soul and two
others that depend on nothing else but the body. Descartes first starts by
explaining the causes that depend on the body, by explaining the first in this
article.
The first cause linked to the body needs that we
consider three things in nerves.
1)
Nerves
have an interior substance or a center in the form of tiny nets that start from
the brain and extend to the extremities of the body.
2)
There
is a skin that forms tubes around this interior net.
3)
The
spirit animals start in one specific part of the brain, traveling through these
tubes in order to attain a specific muscle, to then create movement.
It seems to me that Descartes is trying to explain
that by stimulating a specific part of the brain, we can effectively stimulate
a specific muscle’s part.
Passez une bonne journée!
Dasein (Philario)
Aucun commentaire:
Publier un commentaire