lundi 1 mai 2017

Philosophie vulgarisée : Les passions de l’âme par Descartes #21/ Vulgarized Philosophy: The Passions of the Soul by Descartes #21

Article 74 : À quoi servent toutes les passions et à quoi elles nuisent
            L’utilité de toutes les passions ne consiste que dans sa capacité de fortifier et de faire durer dans l’âme des pensées. La conservation de ces pensées est bonne, car elles peuvent être facilement effacées. Le mal que les passions peuvent causer est lorsqu’elles fortifient et conservent des pensées qu’on n’a pas besoin.
Article 74: How the passions are useful, and how they are harmful
            The utility of all the passions consists of nothing but their capacity to fortify and to create lasting thoughts within the soul. The conservation of these thoughts is good, since they can be easily erased. The evil that the passions can cause is when they fortify and maintain ideas (thoughts) that we do not need.



Article 75 : À quoi sert particulièrement l’admiration
L’admiration est utile dans sa capacité de nous faire apprendre et retenir en notre mémoire les choses que nous avons ignorées au passé. Nous n’admirons ce que nous trouvons rares et extraordinaires et rien que nous avons ignorées auparavant avait ces caractéristiques le moment que nous les avons ignorées. Lorsqu’une chose qui nous était inconnue se présente de nouveau, comme extraordinaire, et que cette différence est retenue en notre mémoire, nous avons seulement fortifiée l’idée dans notre cerveau par la force de quelque passion, par la volonté d’attention ou par une réflexion particulière. L’admiration est utile pour les choses qu’on pense sont rares, mais les autres passions sont utiles pour remarquer si quelque chose est bon ou mauvais.
Article 75: How wonder, in particular, is useful
            Wonder is useful in its capacity to teach us and to retain in our memory the things that we have ignored in the past. We admire nothing but that which we find to be rare and extraordinary and nothing that we have ignored in the past had these two characteristics during the moment in which we ignored them. Once something that was unknown to us presents itself as new, as extraordinary, and that this difference is retained in our memory, we have only fortified the idea within our brain by the force of some passion, by our will to (pay) attention or by a particular reflection. Wonder is useful for the things that we think are rare, but the other passions are useful in order to recognize if something is good or if it is evil.



Article 76 : En quoi elle peut nuire : et comment on peut suppléer à son défaut et corriger son excès
            Il arrive assez souvent qu’on admire trop les choses qui ne méritent pas d’être considérées et cela peut complètement pervertir l’usage de la raison. C’est la raison pour laquelle il est bon d’être né avec quelque inclination à cette passion, car elle nous dispose à l’acquisition des sciences (Logique). La logique demande une réflexion et une attention particulière, afin que notre volonté puisse toujours nous obliger de juger si quelque chose vaut la peine d’étudier. Autrement dit, on veut s’empêcher d’admirer avec excès, par voie d’acquérir la connaissance de plusieurs choses et de considérer toutes qui peuvent sembler les plus rares et les plus étranges.
Article 76: How wonder can be harmful, and how to fix things if there is too little or too much of it
            It often happens that we admire too strongly the things that do not deserve to be considered and this can completely pervert our use of reason. Therefore it is good to be born with some inclination towards this passion, since it can dispose us towards the acquisition of sciences (Logic). Logic demands a particular reflection and attention, in order for our will to be able to always obligate us to judge if something is worth studying (learning). In other words, we want to hinder excess admiration by way of acquiring knowledge of various things and by considering all that can seem to be the most rare and the most strange.



Article 77 : Que ce ne sont ni les plus stupides, ni les plus habiles qui sont les plus portés à l’admiration
            Ceux qui sont stupides ne sont souvent pas ceux qui sont portés par leur inclination naturelle à l’admiration. Cela ne veut pas dire que les plus intelligents sont les plus enclins à suivre leur admiration. Ceux qui sont portés par leur inclination naturelle à l’admiration sont ceux qui ont un bon système logique, qui n’a souvent pas une grande opinion de leur capacité.
Article 77: It is not the stupidest or the cleverest of people who are most given to wonder

            Those who are stupid are not often the ones who are lead by their natural inclination towards wonder. This does not mean that those who are the most intelligent are more inclined to follow their wonder Those who are lead by their natural inclination towards wonder are those would have a good system of logic, that often enough, does not have a great opinion regarding its own capacity.

Passez une bonne journée!/Have a great day!

-Dasein(Philario)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire