Article
30: Que l’âme est unie à toutes les parties du corps conjointement
Afin
de comprendre plus parfaitement toutes qu’on a déjà discuté, il faut qu’on
sache que l’âme est véritablement jointe à tout le corps et qu’aucune partie du
corps peut être exclue, car le corps est un et en quelque façon indivisible. Si
on divisait le corps, il deviendrait défectueux. La nature du corps est un tout
formé d’un assemblage d’organes. De plus, comme on ne peut pas concevoir la
moitié d’une âme et l’espace qu’elle occupe, on peut dire que l’âme est un tout
indivisible. Lorsqu’on dissout l’assemblage des organes, on sépare l’âme
entièrement du corps.
Article
30 : The soul is united to all the body parts together
In order to understand in a more perfect way all that
we have already discussed, it is necessary that we know that the soul is really
connected to all of the body and that not a single part of the body can be
excluded, since the body is one and in some way indivisible. If we were to
divide to body, it would become defective. The nature of the body is a whole
formed by an assemblage of organs. Furthermore, as we cannot conceive half a
soul and the space that a soul occupies, we can say that the soul is also an indivisible
whole. Once we dissolve the assemblage of organs, we separate the soul from the
body.
Article
31: Qu’il y a une petite glande dans le cerveau, en laquelle l’âme exerce ses
fonctions plus particulièrement que dans les autres parties
L’âme
est jointe à tout le corps, mais certaines parties du corps exerce les
fonctions de l’âme plus particulièrement que les autres. Le cerveau se rapporte
aux organes de sens et le cœur sent les passions. Cependant, en examinant les
choses avec soin, Descartes pense avoir évidemment reconnue que la partie du
corps dans laquelle l’âme exerce ses fonctions n’est ni le cœur, ni tout le
cerveau, mais une petite glande au milieu du cerveau.
Article 31 : There`s a little gland in the brain where
the soul does its work more particularly than anywhere else in the body
The soul is connected to the whole
body, but certain parts of the body exert the functions of the soul more particularly
than other parts. The brain relates itself to the sense organs and the heart
feels passions. However, by examining things with care, Descartes thinks to
have obviously recognized the part of the body in which the soul exerts its
functions and that this part is not the heart, nor is it the whole brain, but
only a tiny gland found in the middle of the brain.
Article
32: Comment on connaît que cette glande est le principal siège de l’âme
Descartes
a remarqué que toutes les parties du cerveau sont toutes doubles. De plus, nous
avons deux yeux, deux mains, deux oreilles et tous les organes de sens
extérieurs sont doubles, mais nous n’avons qu’une seule pensée. Donc, il faut
qu’il y ait un lieu où les deux impressions de nos organes de sens se puissent
assembler, avant qu’elles atteignent l’âme. Les impressions réunissent dans
cette petite glande, car il n’y a aucun autre endroit où ce phénomène puisse
manifester. Descartes ne mentionne pas le nom de cette glande, mais dans nos
temps modernes, on l’appelle maintenant la glande pinéale.
Article 32 : How we know that this gland is the
principal seat of the soul
Descartes noticed that all the parts
of the brain are doubled. Furthermore, we have two eyes, two hands, two ears
and all our exterior sense organs are doubled, yet our thought is one (we have
one thinking mind). This must mean that there must be a place where the two
impressions of our sense organs can assemble, before they reach the soul. The
impressions unite within this small gland, since there is no other place in the
body for this phenomenon to occur. Descartes does not mention the name of this
gland, but in our modern times, we now call it the pineal gland.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire