Article
37: Comment il paraît qu’elles sont toutes causes par quelque mouvement des
esprits
Les
passions sont principalement causées par les esprits qui se trouvent dans les
cavités du cerveau et pendant qu’ils voyagent les chemins des nerfs afin d’élargir
ou étrécir les orifices du cœur, ou pendant qu’ils poussent le sang dans les autres
parties du corps, ou en quelque façon qui entretient la même passion, on peut
voir la raison pour laquelle Descartes a mis dans sa définition des passions qu’elles
sont causées par quelque mouvement particulier des esprits.
Article 37: How it becomes apparent that the passions
are all caused by some movement of the spirits
The passions are principally caused
by the spirits that find themselves in the cavities of the brain and while they
are travelling the neural pathways in order to enlarge or to tighten the orifices
of the heart, or while they push blood towards other parts of the body, or in
such a way that maintains the same passion, we can see the reason why Descartes
put in his definition of passions that they are caused by some particular
movement of the spirits.
Article
38: Exemples des mouvements du corps qui accompagnent les passions et ne dépendent
point de l’âme
En
même temps que les esprits voyagent vers les nerfs du cœur pour faire bouger
les esprits qui se trouvent dans la glande pinéale, qui fait en sort que la
peur est mise dans l’âme, les nerfs stimulent aussi les jambes pour bouger et
pour fuir lorsque l’âme aperçoit la peur. L’excitation du corps ici est
principalement causée par la disposition des organes, sans que l’âme y
contribue.
Article 38: Example of bodily movements that accompany
the passions and don’t depend on the soul
At the same time as the spirits
travel towards the nerves of the heart that cause spirits within the pineal
gland to move, which makes it that fear is placed within the soul, nerves also
stimulate the legs to move and to escape once the soul perceives this fear. The
disposition of organs principally causes this stimulation of the body, without
the soul’s contribution.
Article
39: Comment une même cause peut exciter diverses passions en divers hommes
La
présence du même objet qui cause la peur en certaines des personnes, peut
exciter en d’autres le courage, car tous les cerveaux ne sont pas les mêmes. Le
même mouvement des esprits vers la glande pinéale chez certaines des personnes
peuvent conduire les nerfs à bouger les mains pour se défendre et pousser le
sang vers le cœur en façon dont les esprits nécessaires sont produits afin de
continuer cette défense et à entretenir la volonté de se défendre.
Article 39: How a single cause can arouse different
passions in different people
The presence of the same object that
causes fear in some people, can stimulate others into courage, since all brains are not the same. The same movement of the spirits towards the pineal gland in
certain people can drive the nerves to move the hands in order to defend one’s
self and to push blood towards the heart, in such a way that the necessary
spirits are produced in order to continue this defense and to maintain the will
to defend one’s self.
Article
40: Quel est le principal effet des passions
Les passions « incitent
et disposent leur âme à vouloir les choses aux-quelles elles préparent leur
corps ». « Le sentiment de la peur incite à vouloir fuir, celui de la hardiesse
à vouloir combattre ».
Article 40: The main effects of the passions
The passions « provoke and dispose
their soul to want the things that [the passions] prepare their body for ». «
The feeling of fear provokes the desire to escape, while that of boldness, the
will to fight ».
Article
41: quel est le pouvoir de l’âme au regard du corps
La
volonté est tellement libre de sa nature, que cette dernière n’est jamais
contrainte. Il y a deux sortes de pensées que Descartes distingue en l’âme :
ses actions, autrement dit, à savoir nos volontés, et ses passions, autrement dit,
toutes sortes de perceptions. Les premières de ces perceptions sont en pouvoir
de l’âme et ne peut pas être qu’indirectement changées par le corps. Au
contraire, les dernières de ces perceptions dépendent que des actions qui
produisent ces perceptions et ne peuvent être qu’indirectement changées par l’âme,
sauf si l’âme est leur seule cause. Toute action de l’âme veut quelque chose
qui fait en sorte que la petite glande (la glande pinéale) stimule le mouvement
des esprits qui est requise pour produire l’effet qui se rapporte à cette
volonté.
Article 41: The soul’s power with respect to the body
The will is so free in its nature
that the latter has no constraints. There are two types of thoughts that
Descartes distinguishes within in the soul: its actions, in other words, to
know one’s will, and its passions, in other words, all types of perceptions. The
first of these perceptions are under the force of the soul and cannot but
indirectly be changed by the body. On the other hand, the last of these
perceptions depend on nothing but the actions that produce these perceptions
and they cannot but be indirectly changed by the soul, unless if the soul is
their only cause. All action of the soul wants something, which is why the
pineal gland stimulates the movement of spirits that is required to produce the
effect that relates itself to this will.
Passez une bonne journée!/Have a good day!
Dasein (Philario)
Aucun commentaire:
Publier un commentaire